一把鼻涕,一包眼泪
_
yī bǎ bí tì yī bāo yǎn lèi
形容哭香鶊啼的样子。
文明小史.第四十一回:「康太尊便一把鼻涕,一包眼泪的朝著人说道:『不瞒诸公讲,……。』」
yī bǎ bí tì yī bāo yǎn lèi
形容哭香鶊啼的样子。
文明小史.第四十一回:「康太尊便一把鼻涕,一包眼泪的朝着人说道:『不瞒诸公讲,……。』」
примеры:
没必要为了四十年前的事情弄得一把鼻涕一把泪。
Нет смысла сентиментальничать по поводу того, что случилось 40 лет назад.
пословный:
一把 | 把鼻 | 鼻涕 | , |
1) пригоршня
2) пучок
3) целый набор, всё в целом; целый
4) сразу, одной хваткой, в один захват
|
1) ручка; выступ, за который можно взять предмет
2) перен. зацепка; довод; основание, аргумент
|
сопли (также в знач.: слёзы)
|
一包 | 眼泪 | ||
1) вместе; включая и...
2) одна упаковка (обёртка, завёртка, тара; узел; свёрток; тюк; кипа; пачка, пакет)
|
слёзы
|