鼻涕
bítì
сопли
流鼻涕 страдать насморком
流鼻涕的 сопляк; размазня
甩鼻涕 высморкаться в пальцы
bítì
сопли
流鼻涕 [liú bítì] - из носа течёт; насморк
Сопливень
Носовое выделение.
носовая слизь
bítì
鼻腔黏膜所分泌的液体。bítì
[nasal mucus; snivel] 鼻腔粘膜所分泌的液体
bí tì
鼻中分泌的黏液。
红楼梦.第五十二回:「接连打了五六个嚏喷,眼泪鼻涕登时齐流。」
bí tì
nasal mucus
snivel
bí tì
nasal mucus; nasal discharge; snivel; snot:
流鼻涕 have a running nose
bíti
nasal mucus; snivelчастотность: #10305
в русских словах:
высморкать нос
擤鼻涕
засморкать
-аю, -аешь; -орканный〔完〕что〈俗〉擤鼻涕把…弄脏. ~ платок 擤脏手帕.
насморк
у меня насморк - 我流鼻涕
сморкание
擤鼻涕
сморкать
〔动词〕 擤鼻涕
сморкаться
擤鼻涕 xǐng bítì
сморкнуться
〔动词〕 擤鼻涕
сопли
мн. (ед. ж. сопля) разг. 鼻涕 bítì
сопливый
老流鼻涕的 lǎo liúbítì-de
соплячка
老流鼻涕的小女孩, 黄毛丫头
синонимы:
相关: 涕
примеры:
流鼻涕的
сопляк; размазня
甩鼻涕
высморкаться в пальцы
满地擤鼻涕
сморкаться [пальцами] где попало
我流鼻涕
у меня насморк
淌鼻涕
have a running nose
响亮地擤鼻涕
громко сморкаться
你是想成为战士中的女王呢,还是想做一个拖着鼻涕的缝衣女工?
Сейчас мы проверим, что там у тебя в груди – сердце сопливой швеи или сердце королевы воинов!
他们全都是拖鼻涕的小白痴。这里有许多美味的食物!
Жалкие, презренные недоучки! Глаза разуйте – тут растут такие деликатесы, что пальчики оближешь.
我得了重感冒,总流鼻涕。
I have a bad cold and I am full of catarrh.
「仔细听好呀,年轻小鬼。 吃疙瘩虫的方法很多,但我跟你讲,最好的方法是全部捣碎,用两片鼻涕虫夹起来吃。」
"Слушай сюда, сынок Есть угряков можно по-разному, но я тебе говорю, что самая вкуснятина передавить их и намазывать на сушеных слизняков".
娜米拉是黑暗和灾变的魔神,往往和疾病,以及蜘蛛、昆虫和鼻涕虫这些令人反感的生物有关。
Намира - даэдрическая владычица тьмы и уродства, она часто ассоциируется с болезнями, пауками, насекомыми, личинками и другими отвратительными созданиями.
嘿,鼻涕脸!
Эй ты, сопля!
嘿,鼻涕虫!
Эй ты, сопля!
蝠翼魔!他们的牙齿∗吸鼻涕∗中间有通道可以吸血。
Фледеры! Как ∗шмыг∗ интересно... Ты знаешь, что у них в клыках есть каналы для высасывания крови?
太好了!∗吸鼻涕∗你有他的牙齿?
Он мой кумир! ∗шмыг∗! Скажи мне, что ты добыл его зуб!!!
舒玛兹,萨林…∗吸鼻涕∗,牙医。
Шмарц, Захин Шмарц... ∗шмыг∗... дантист по профессии.
…只有吃尸体的人才能体会。150奥伦∗吸鼻涕∗。
... костный мозг ∗шмыг∗ - самое вкусное для всех трупоедов. 150 оренов за всю челюсть ∗шмыг∗. Честная цена.
我才不会为那些缺门牙的家伙而烦恼。他们都对我吐口水…∗吸鼻涕∗
А, не напоминай про беззубых. Они всегда на меня плюют... ∗шмыг∗
也许会。我一来就∗吸鼻涕∗在这儿找到所有合用的工具,呵呵。
Может быть ∗шмыг∗. Но я тут нашел почти все инструменты своей профессии, когда переехал. Хе-хе-хе.
我已经有那些∗吸鼻涕∗…哈--啾!可恶,冷死了。
Хммм, у меня есть такие ∗шмыг∗,∗шмыг∗... Апчхи! Проклятый насморк…
或许我可以调配出一种麻醉剂不让我的过敏恶化…∗吸鼻涕∗…150奥伦。
Может быть, такое вещество не будет вызывать у меня аллергию ∗шмыг∗... Вот 150 оренов.
绝对是的!越罕见越好。∗吸鼻涕∗我愿意付钱!
О да! Конечно! Чем интереснее и реже экземпляр, тем лучше ∗шмыг∗. Я тебе заплачу золотом, настоящим золотом!
∗吸鼻涕∗他们一直嘲笑我,直到他们的牙齿痛。然后∗吸鼻涕∗他们只能爬来我身边。
∗шмыг∗ Да, они меня презирают до тех пор, пока зубы не разболятся. А потом ∗шмыг∗ они все приползают ко мне.
你的牙齿∗吸鼻涕∗不会痛吗?舒玛兹,萨林,牙医。
Зубы ∗шмыг∗ не болят? А, я не представился ∗шмыг∗? Шмарц, Захин, дантист по профессии...
∗吸鼻涕∗像老妇人一样长牙齿…∗吸鼻涕∗像我的病人…
∗шмыг∗ Прикус как у бабушки... ∗шмыг∗ Я недавно одну обслуживал...
∗吸鼻涕∗相当不错…50奥伦∗吸鼻涕∗
∗шмыг∗ Отлично, полная челюсть: 50 оренов твои ∗шмыг∗.
当然,∗吸鼻涕∗…但药草让我过敏。
Конечно, ∗шмыг∗ ∗шмыг∗ ... но у меня аллергия на травы, поэтому обезболиваю только за дополнительную плату.
因为我是∗吸鼻涕∗…收集牙齿的人。
Потому что я ∗шмыг∗ коллекционер... Зубы собираю.
这里本来是∗吸鼻涕∗刑求室。
Думаю ∗шмыг∗ тут когда-то была камера пыток ∗шмыг∗.
如果你帮忙,我会很开心的,∗吸鼻涕∗。
Я был бы счастлив, если бы ты помог мне ∗шмыг∗.
∗吸鼻涕∗强大的牙齿可以把骨头咬碎…
Цеметавры ∗шмыг∗. Мощные зубы, да? Позволяют крошить кости... таким образом они ∗шмыг∗ добираются до костного мозга…
我得要∗吸鼻涕∗打碎它…我的表哥给了我槌子。
Придется ∗шмыг∗ разбить его, к счастью, мне кузен-кузнец подарил кроме моих инструментов также набор молотков ∗шмыг∗,∗шмыг∗.
∗吸鼻涕∗最好是。狩魔猎人专门杀怪物?
А ∗шмыг∗ верно ∗шмыг∗ конечно. Ведьмаки убивают чудовищ, верно?
正直一些吧。你是一名执法人员,不是什么胖鼻涕虫手下腐败的小亲信。
Прояви хоть сколько-нибудь порядочности. Ты ведь служитель закона, а не какая-то шестерка на зарплате у жирного слизняка.
“我在地图上把那个地方标出来了,还有……看来我们俩都撑不过去的。这是死亡岛。地狱的咽喉。”他擦掉了鼻子里的鼻涕。
«Я осмотрел это место и эм... Похоже, вдвоем нам не выбраться. Это остров смерти. Адская утроба». Он подтирает сопли.
“当然有伤害,你这只橙色鼻涕虫!”老兵的靴跟砰的一声踩在地面上。“你欠我们一个该死的∗大球∗!”
«Конечно, случилось, хрен ты морковный!» Он в сердцах топает по земле своим кавалеристским сапогом. «Ты должен нам чертов буль!»
你黄色的手指滑进他残存的边缘系统,没受到任何阻力。其呈现凝胶状,鼻涕虫状的结构也被破坏,裂口延伸至两个脑半球。
Твои желтые пальцы проскальзывают в студенистые останки его лимбической системы. Ты не чувствуешь сопротивления. Слизистые структуры разрушены; повреждения уходят глубоко в оба полушария.
“收音机?那是什么东西?”男孩吸了吸鼻涕。“我们直接听到的。在我们脑子里。”
Радио? Что это? — Мальчишка шмыгает носом. — Мы просто услышали их. В голове.
他那张鼻涕虫一般的嘴唇蠕动着,但你只听到一个回声:失枪,失枪,失枪……
Ты видишь, как двигаются его похожие на жирных слизней губы, но слышишь только „потерянный пистолет“, „потерянный пистолет“, „потерянный пистолет“...
你的手指滑进他残存的边缘系统,没受到任何阻力。其呈现凝胶状,鼻涕虫状的结构也被破坏,裂口延伸至两个脑半球。
Твои пальцы проскальзывают в студенистые останки его лимбической системы. Ты не чувствуешь сопротивления. Слизистые структуры разрушены; повреждения уходят глубоко в оба полушария.
你见过拉多维德的跟班了吗?那流着鼻涕的小鬼以为自己是世界之王。
Ты видел свиту короля Радовида? Готов поклясться, этот говнюк думает, что он владыка мира.
你!哈啾!可恶,鼻涕都喷到我身上了。
Да что ты! А-пчхи! Холера, весь в соплях!
小心点,不然我会把鼻涕喷得你全身都是!
Берегись, а до чихду! А-пчхи!
我要把鼻涕抹在你身上!
Щас я на тебя высморкаюсь!
抱歉,我鼻涕流个不停…
Погоди, у меня в носу сопля...
没有,就在村里被绑架的。那小鼻涕虫不敢自己跑到这里来,而且那天晚上我听到了抽抽嗒嗒的哭声…
Не, из деревни. Кайтусь, маленький совсем, сам бы он сюда не пришел. А я под вечер слышал, будто скулит кто-то...
他的咳嗽减弱了,但还在流鼻涕。
His cough had slackened, but his nose was still running.
你流鼻涕了!
You’ve got a runny nose!
你的思想比粪坑还要龌龊!滚去舔生病巨魔的鼻涕吧混蛋!
У тебя мысли такие же грязные, как подмышки! Иди поцелуй сопливого тролля прямо в его склизкий нос!
小心点,鼻涕虫!我猜阿滕贝拉女士在那场...呃...小事故中痛失爱徒后,会对入侵者毫不留情的。
Осторожней! Вряд ли госпожа Аттенбера будет рада встрече с чужаками - особенно сейчас, когда она потеряла ученика в результате... м-м-м... несчастного случая.
朱利安?朱利安?那个鼻涕虫跑哪儿去了?
Джулиан? ДЖУЛИАН! Куда эта сопля мелкая запропастилась?
我感冒了。流鼻涕。打喷嚏。嗓子疼。
Я простужен. Насморк. Кашель. Горло болит.
我们不过在这儿苦恼了几个小时,却感觉像是好几天了。那个流着鼻涕的神父就像油桶里的蛇一样滑头。
Мы тут всего пару часов проторчали, но ощущение такое, что несколько дней. Этот подлюка жрец – скользкий, как намасленная гадюка.
没必要为了四十年前的事情弄得一把鼻涕一把泪。
Нет смысла сентиментальничать по поводу того, что случилось 40 лет назад.