一拍即付
yīpāi jífù
tap and pay (бесконтактный платёж)
примеры:
没想到他也有这个想法,我们一拍即合。
To our surprise, he got the same idea, so we were in complete agreement.
太好了,你和葛洛莉肯定一拍即合。
Очаровательно. Уверен, вы с Глорией быстро подружитесь.
“我们一拍即合,然后一直到了现在。”她的笑容中流露出渴望的意味。
«Мы сразу друг другу приглянулись — ну и вот». Она мечтательно улыбается.
你觉得,你觉得!你觉得让客人吃饱了好,他们一碗吃好了就付一碗的钱,拍拍裤子走了,你怎么赚钱?
«Я думаю, я думаю!» Ты думаешь, что накормишь клиентов до отвала, спросишь с них плату за одну огромную порцию, а потом они, счастливые, просто уйдут. А деньги-то ты как собираешься зарабатывать?
虽然我知道不该说出来,但杜度跟依芮娜一拍即合,他一下子便爱上了戏剧…
Сначала я не хотела никому говорить, но Дуду и Ирэн сразу пришлись друг другу по душе, и ему так понравилось в театре...
二人一拍即合,到往生堂中庭即兴赋诗,切磋技艺。对上行秋对仗工整的传统诗句,胡桃总能用巧思与怪词还以颜色。
Они сразу же нашли общий язык и стали импровизировать во внутреннем дворе бюро, обмениваясь опытом. Тщательно выстроенные традиционные строфы Син Цю Ху Тао парировала своими остроумными и причудливыми стихами.
万能的天神啊,我再也受不了了。这儿所有的姑娘都有男人,就我没有!如果你够年轻、手够巧,会耕田,喝得别太多,而且,这点最重要,你正想娶老婆,那就快来找海兰达,我们保准会一拍即合。
Боги мои, я уж вся извелась. У всех есть муж, а у меня нет! Если ты не старик и не калека, и работу в поле знаешь, и не сильно пьешь, и жену ищешь, то загляни к Ганночке.
пословный:
一 | 拍 | 即付 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) хлопать; ударять
2) ракетка; хлопушка
3) муз. такт; отсчитывать такт
4) снимать; фотографировать
5) послать, отправить
|