一摇三晃
_
摇摆不定的样子。 如: “那老妇提着两个菜檐, 一摇三晃的沿街叫卖。 ”
yī yáo sān huàng
摇摆不定的样子。
如:「那老妇提着两个菜檐,一摇三晃的沿街叫卖。」
примеры:
一晃三天过去了。
Three days passed in a flash.
[释义] 肯定完蛋了; 没有指望了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
пиши пропало
пословный:
一 | 摇 | 三 | 晃 |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I
гл. А
1) трясти, сотрясать; колебать, качать, шатать; махать; ворошить; взбалтывать
2) встряхивать, расталкивать, будить; толкать вперёд, вести (напр. лодку); грести кормовым веслом 3) возмущать, волновать; вздымать; тревожить
4) метать, разыгрывать (в кости)
гл. Б
1) трястись, дрожать; трепетать; качаться, шевелиться
2) воспрянуть, встрепенуться
3) вздыматься, волноваться; бушевать
II собств.
Яо (фамилия)
|
1) три, 3, третий
2) многочисленный; несколько раз, много; во много раз; хорошенько, снова и снова
3) частое сокращение трёх "основных": 天-地-人, 天-地-气, 君-父-师, 三星, 三皇, 三王
|
гл. А
1) huǎng сиять, сверкать, искриться; ослепительный, сияющий, яркий, светлый
2) huàng качаться, колыхаться; шагаться, колебаться 3) huǎng мелькнуть; в мгновение ока, миновать, о времени)
гл. Б
1) huǎng слепить, ослеплять
2) huàng махать, размахивать; качать, колыхаться
II huǎng собств.
1) геогр. (сокр. вм. 晃县) Хуансянь (уезд в пров. Хунань)
2) ист., геогр. ( сокр. вм. 晃州) Хуанчжоу (округ: а) при дин. Тан на террит. нынешней пров. Сычуань; б) при дин. Сун на террит. нынешней пров. Хунань)
3) Хуан (фамилия)
|