一摸一样
--
ошиб. 一模一样
ссылается на:
一模一样yīmú yīyàng
совершенно одинаковые, один в один, [похожий] как две капли воды
совершенно одинаковые, один в один, [похожий] как две капли воды
примеры:
欸,你的头发看起来就像海边最软的沙子一样,我能摸摸吗?
Мне нравятся твои волосы. Они такие же светлые и мягкие, как песок на этом пляже. Можно потрогать?
这人渣不仅是个秘源术士,还是个探求者!他来偷我们挖掘的武器,像老鼠一样偷偷摸摸。
Он не просто колдун. Эта шваль – искатель! Он хотел украсть оружие, которые мы вывезли с раскопок. Пробрался, как крыса...
摸一摸。
Потрогать.
让我摸一摸。
Let me have a feel.
你应该摸一摸。
Тебе стоит его потрогать.
你像老鼠一样偷偷摸摸进了我的房子。如果你从前门进来,我会欢迎你的。我家大门始终为你敞开,洛思。但是你应该自己单独留下。
Ты шныряешь по моему дому, как крыса. А можно было просто постучать в дверь. Я всегда рад тебе в моем доме в этом мире, Лоусе – в этом, но не в том.
警督不清楚你的想法,也不理解你为什么要摸一摸。他原本只指望你能如实记录他口述的关于死者生殖器的内容,这样就行下一步了。
Лейтенант понятия не имеет, что происходит в твоей голове, и почему ты трогаешь мертвое тело. Он просто ждет, когда ты запишешь информацию о гениталиях, чтобы продолжить осмотр.
пословный:
一 | 摸 | 一样 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) щупать, трогать, шарить, гладить
2) делать на ощупь, нащупывать; пробовать, проверять
3) двигаться на ощупь; блуждать, плутать
4) предполагать, догадываться
|
1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
3) своего рода, своеобразный
4) другое дело; что-нибудь
|