一模一样
yīmú yīyàng
совершенно одинаковые, один в один, [похожий] как две капли воды
yīmú yīyàng
обр. как две капли водыволос в волос; одного покроя; испечь из одного теста; голос в голос; на одно лицо кто с кем; точная копия; совершенно одинаковый
yī mú yī yàng
形容完全相同,没有什么两样。yīmú-yīyàng
[as like as two peas in a pod; be exactly alike] 十分相似, 一个模样
yī mó yī yàng
外型完全一样。
初刻拍案惊奇.卷二:「盖因父母所生,千支万派,那能够一模一样的?」
儒林外史.第五十四回:「今日抬头一看,却见他黄着脸,秃着头,就和前日梦里揪他的师姑一模一样。」
yī mú yī yàng
exactly the same (idiom)
carbon copy
also pr. [yī mó yī yàng]
yī mó yí yàng
as like as two peas; be exactly alike; be exactly of the right size and shape; cast in the same mould; exactly similar; in facsimile; match each other as if cut from the same piece of cloth; not a fraction of difference (between); striking resemblances (between):
她长得跟她母亲一模一样。 She is the image of her mother.
yī̠móyị̄yàng
be exactly alike
你和你妹妹长得一模一样。 You and your younger sister look exactly alike.
yīmúyīyàng
see yī̠móyị̄yàng 一模一样样子完全相同。
частотность: #10986
в русских словах:
все на один покрой
一模一样
все на одну колодку
(全部)一模一样; (都是)一个模子做的
двойник
1) 面貌相同的人 miànmào xiāngtóng-de rén, 一模一样的人 yīmú-yīyàng-de rén, (дублёр) 替身 tìshēn, (близнец) 孪生兄弟 luànshēng xiōngdì, (отражение) 映像 yìngxiàng, 影子 yǐngzi
живой портрет
[长得]与...一模一样的人
как две капли воды
一模一样 yī mú yī yàng
как две капли воды похож на
完全象... wánquánxiàng...; 和...一模一样 和 hé...yīmú yīyàng
на одно лицо
一模一样
на одно лицо кто с кем
一模一样, 很相像
на одну колодку
〈 俗〉一路货; 一个样, 一模一样
отхаркивание
〔名词〕 简直一模一样的人
подобие
по образу и подобию кого-чего-либо - 跟...一模一样
пуля в пулю
一模一样, 丝毫不差
точная копия
2) перен. 一模一样
точь
〔副〕〈口〉丝毫不差, 一模一样.
точь-в-точь
丝毫不差地 sīháo bùchà-de; 一模一样 yīmú yīyàng
синонимы:
反义: 迥然不同, 截然不同, 判然不同
相关: 一, 一如既往, 一律, 一样, 一致, 划一, 千差万别, 同, 同义, 同样, 同等, 均等, 天下乌鸦一般黑, 如出一辙, 平, 平等, 无异, 相同, 等同, 等效
相关: 一, 一如既往, 一律, 一样, 一致, 划一, 千差万别, 同, 同义, 同样, 同等, 均等, 天下乌鸦一般黑, 如出一辙, 平, 平等, 无异, 相同, 等同, 等效
примеры:
他长得和李先生一模一样
он точь-в-точь похож на господина Ли
他跟父亲一模一样
он вылитый отец
他长得和父亲一模一样
он точная копия своего отца; он точная копия со своего отца; он точная копия своего отца
跟…一模一样
по образу и подобию кого-чего-либо
一模一样的复制品
exact (faithful) reproduction
她长得跟她母亲一模一样。
Она выросла как две капли воды похожей на свою мать.
这两姐妹长得一模一样。
Обе сестры похожи, как две капли воды.
你和你妹妹长得一模一样。
Ты и твоя младшая сестра похожи как две капли воды.
儿子长得和父亲一模一样
сын вылитый отец; сын в отца удался точь-в-точь
…与…一模一样; (和…长得)一模一样
(кто-что) как две капли воды похожий (на кого-что)
一模一样; 一个样
на один покрой кто-что; одного покроя кто-что
一模一样; 一个模子做
все на одну колодку сшиты; все на одну колодку сделаны; все на одну колодку скроены
(全部)一模一样; (都是)一个模子做的
Все на одну колодку сшиты; Все на одну колодку скроены; Все на одну колодку сделаны
与…长得一模一样的人; 酷似…的人
живой портрет кого
男孩和母亲一模一样
мальчик был повторение матери
我必须找到加莱恩!即便是他死去的消息也比杳无音讯要好。我的丈夫戴着一条和我脖子上的这条一模一样的坠饰,那是我姐姐送给我们的礼物。
Но я обязана выяснить, что случилось с Галеном! Даже весть о его смерти будет лучше этой страшной неизвестности! Вот смотри: видишь эту подвеску? У моего мужа точно такая же – их нам подарила моя сестра.
固然对一台机械来说,内部的骨架非常重要,但我们也不能就此忽视它的外表。尤其是它得跟那些铁矮人造出来的一模一样才行,如果我们还想糊弄过关的话!
Внешний вид устройства столь же важен, как и его механическая часть. Если мы хотим обмануть железных дворфов, нам придется создать абсолютно идентичного голема!
你看到这尊雕像分裂成了两座,然后是四座,然后是八座一模一样的雕像,以方阵排列。
Вы видите, как статуэтка сначала раздваивается, затем делится на четыре, а затем на восемь одинаковых статуэток, которые выстраиваются в квадрат.
你的斥候发现了一块水晶,听起来和它一模一样。它被一个可怕的恶魔夺走了,现在正在沙塔斯的沙塔尔灯塔处腐蚀它。
Твои разведчики нашли кристалл, который очень похож на Свет Исхода. Ужасный демон завладел им и осквернил его. Сейчас он в Шаттрате на маяке Шатар.
他这样子简直和我年轻时一模一样。
Он очень напоминает меня в юности.
那把剑上的符文……和通向兵主之座的大门上面铭刻的图案一模一样。
Руны на этом клинке... точно такие же выгравированы на двери, ведущей к Престолу Примаса.
在那座孤岛上,还有一座和这个一模一样的日晷,对吧?
На острове есть точно такие же солнечные часы, верно?
你和她简直一模一样。不过你要小多了啊。
Вы с ней как две капли воды, но ты куда меньше.
而且,连解谜的方式都一模一样。这两座日晷,还有这两个地方,一定有着某种联系…
И эта загадка решается точно так же? Должна быть какая-то связь между солнечными часами и их расположением...
那个「哒哒」的声音,和爱德琳小姐穿靴子的脚步声…不是一模一样的吗?
Что этот звук, этот тук-тук, очень похож на стук каблуков Аделинды.
咦,这里怎么和刚刚的地方一模一样?
Мы ведь только что здесь были.
托克觉得正合适!味道和冬妮娅姐姐做得简直一模一样!
А мне как раз! Будто готовила Тоня!
什么?居然还有一座一模一样的日晷,还是在一座海上的孤岛上?
Что? Точно такие же? На острове?
这里,简直和我的梦里一模一样!是「独眼小宝」的世界!
Да здесь всё, о чём я только мог мечтать! Это мир Одноглазика!
有一天我在林子里,遇上了一个帅气的仙人哥哥,长得和故事书里面一模一样!
Однажды я гуляла в лесу и встретила ослепительно красивого Адепта. Он словно бы сошёл со страниц книги...
传说里中了这种诅咒的症状,跟我现在简直是一模一样!
Симптомы, которые я испытываю, совпадают с описанными в сказаниях!
追寻着狂风之核,你回到了「千风神殿」附近。在这里居然也有一座日晷,而且看起来和孤岛上那座日晷一模一样…
Погоня за Глазом бури привела вас обратно в район храма Тысячи ветров. Здесь тоже обнаружились солнечные часы. Похоже, что они точь-в-точь такие же, как часы на острове.
咦?我看看,还真是,看上去一模一样。
Хм. Дай взглянуть... Действительно, они абсолютно одинаковые.
是由于对爆炸物与生俱来的才华与执着,还是因为与母亲一模一样的我行我素,又或许是因为足够闪耀的纯真?
Благодаря таланту и упорству со взрывчаткой, из-за унаследованного от матери индивидуализма, или почти что сияющей чистоты души?
我也有一个一模一样的。
Пожалуй, возьму и это.
「请周知:疑犯有九层楼高,大理石头发,跟圣古塔夫一模一样。」
«Особые приметы: подозреваемый девяти этажей росту, мраморные волосы, откликается на имя "Святой Густав"».
然而季莫申科的政党曾在2006年3月的选举中成功地提交名单,格式一模一样,这说明选举委员会的政治偏向有多么明显。
Но партия Тимошенко успешно предоставила свои документы в таком же формате на мартовских выборах 2006 года, продемонстрировав тем самым явную узкопартийность действий комиссии.
这个……跟传说中记载的雪瓶一模一样。但要是不能承载液体,就不知道有什么作用。
Он... он соответствует всем описаниям Флакона, которые мне попадались. Но если жидкость в нем не удерживается, мы ничего не можем узнать наверняка.
这意味着你身体里流着龙的血液——你生来就有龙吼的能力,跟龙一模一样。
Это значит, что в тебе течет Кровь Дракона, у тебя есть врожденная способность использовать Голос так, как драконы.
那个收货的人!今早我才刚把跟这一模一样的小桶给他,叫他把它放到地窖里。
Вот гаденыш! Я ему этот бочонок утром только дал, велел убрать в погреб.
这个……外观跟传说中记载的雪瓶一模一样。但要是不能倒入液体的话,就无法确认它的功用。
Он... он соответствует всем описаниям Флакона, которые мне попадались. Но если жидкость в нем не удерживается, мы ничего не можем узнать наверняка.
你脚下的芦苇丛里有一个陷阱。跟之前看见的莫雷尔的陷阱一模一样——同样的网,同样的线。
В тростнике у твоих ног лежит ловушка. Ты видел, как Морелл ставил похожую — с такой же сеткой и проволокой.
“那里面吗?有可能。或者…”警督指向你的身后。“她可能藏在那边几乎一模一样的废墟里,或者是那个船屋。又或许,在那座塔型教堂里…”
Здесь? Может быть. Или... — он указывает пальцем куда-то тебе за спину, — она может быть в ∗идентичном∗ разрушенном здании вон там. Или в лодочном сарае. Может, в этой церковной колокольне...
我提到过在公寓里发现一些马克杯藏品……跟我在垃圾箱里找到的一模一样,而且吊人的衣服也是在那里发现的。
По поводу коллекции в той квартире... Я нашел похожую в мусорном баке рядом с одеждой повешенного.
“见鬼……”‘精灵男孩’米歇尔·威廉姆斯警官自言自语到。他的搭档圣丹斯·费舍尔看着他身上的巡逻制服——然后看向墙上挂着的那套一模一样的衣服。它是蓝色的,上面布满灰尘。“他妈的,我们赶快出去吧,”他转向威廉姆斯,“他已经几天没来过这里了。”
«Тьфу, черт...» — бормочет себе под нос офицер Мишель «Эльф» Уильямс. Его напарник, Сандэнс Фишер, смотрит на его патрульную форму — а потом на аналогичный комплект, висящий на стене. Синий и пыльный. «Да ну на хер. Пойдем отсюда, — поворачивается он к Уильямсу, — его здесь сто лет не было».
这几乎和尼尔森的速写一模一样,真实地呈现了历史的辩证性螺旋发展。
Башня выглядит почти так же, как на рисунках Нильсена: физическое воплощение диалектической спирали истории.
是的。埃德加看起来跟他的兄弟∗基本上∗一模一样,只不过是个弱视眼。他的∗说话∗方式跟艾弗拉特也是完全一样。当一个人的主席任期到期时,另外一个就会接替上来。
Да. Эдгар выглядит ∗точь-в-точь∗, как его брат, не считая синдрома ленивого глаза. И ∗разговаривает∗ он абсолютно так же. Как только у одного из братьев заканчивается срок председательства, в должность вступает второй.
海报上的人——都是女人。有一个长得跟卡拉洁一模一样。
На этих постерах только женщины. Одна — точная копия Клаасье.
怎么没有影响?你是一个低劣的个人主义者,摇滚叛逆者,国际金融大鳄的马前卒,跟你火腿色种族的其他成员一模一样。
конечно, влияет. ты — дегенеративный индивидуалист И рок-Н-ролльный бунтарь. пешка транснациональных корпораций, как И вся остальная ваша раса цвета ветчины.
那里有一系列殖民风格的马克杯,跟我在垃圾箱里找到的一个马克杯一模一样,而且吊人的衣服也是在那里发现的。
Там была коллекция колониальных кружек, а еще я нашел похожую в мусорном баке рядом с одеждой повешенного.
“米歇尔,拜托……”就连她的呼吸,说完一句话之后尾音消退的方式,全都一模一样。
«Мишель, пожалуйста...» Даже дыхание, даже то, как срывается ее голос, когда она заканчивает предложение, звучат точно так же.
它的美味跟它的外观和香味一模一样。不同的组合彼此配合,相互协调,让这件特别的杰作呈现出一股独一无二的风味。
На вкус он так же хорош, как на вид и на запах. Каждый ингредиент вносит свой вклад и все они оттеняют друг друга, создавая уникальный вкус этого шедевра.
“我想它可能会适合你……”她递给你一顶帽子——几乎跟封面上迪克·马伦的帽子一模一样。“感谢你的帮助!不是对我——而是对这座城市。就像警探一样。”
Я подумала, что вам она пойдет... — девочка вручает тебе шляпу, почти точно такую же, как у Дика Маллена на обложке. — Спасибо, что помогаете! Не мне, всему городу. Как настоящий сыщик.
他们看起来一模一样,不是吗?我也说过同样的话。
Они выглядят идентично, правда же? Я то же самое сказал.
埃德加看起来跟他的兄弟∗基本上∗一模一样,只不过是个弱视眼。他的∗说话∗方式跟艾弗拉特也是完全一样。当一个人的主席任期到期时,另外一个就会接替上来。
Эдгар выглядит ∗точь-в-точь∗, как его брат, не считая синдрома ленивого глаза. И ∗разговаривает∗ он абсолютно так же. Как только у одного из братьев заканчивается срок председательства, в должность вступает второй.
这是你的妄想。资产阶级女性的灵魂里没有什么可以∗看∗的。跟表面一模一样——病态的享乐主义和绝望。
Ты сам себя обманываешь. В душе у буржуазных женщин ничего не ∗увидеть∗. Внутри то же, что и снаружи — нездоровый гедонизм и отчаяние.
这几乎跟第一幕一模一样嘛!甚至∗口齿不清∗这个词还用了两遍!
Это почти один в один первая сцена! Даже ∗нечленораздельно бормочущие∗ использованы дважды.
我早该知道!你跟吉皮特简直一模一样,所以你才这么古怪!
Я должен был догадаться! Вы повторяете за киптами, поэтому вы такие шизанутые.
一头驼鹿,看起来跟其他驼鹿一模一样……这是怎么回事?他是在开玩笑吧?
Лось, который выглядит как лось? Что? Он же шутит, да?
宣传语:“迪克·马伦警探必须证明自己的清白,查清一位老朋友被谋杀的真相——而且凶手看起来几乎跟迪克·马伦一模一样!”这段内容似乎很好地概括了前提。
Аннотация гласит: «Детектив Дик Маллен должен доказать свою непричастность к гибели друга, который был убит кем-то как две капли воды похожим на детектива». Сюжет вполне понятен.
以前也发生过一模一样的对话。对于过去的你来说,在这个年轻女孩面前建立权威是很重要的事。别再回去了。
Ровно такая же беседа уже имела место. Тогда тебе казалось важным дать девушке понять, что главный тут — ты. Ни к чему туда возвращаться.
他们确实是——制服看上去几乎一模一样。有些士兵的胸口甚至钉着相同形状的勋章。
Это правда — у них у всех одинаковые мундиры. У некоторых даже приколоты к груди одинаковые медали.
你们俩看起来真是一模一样。
Вас, ребята, друг от друга не отличить.
一模一样的皮带。连上面的字迹都一样……
Точно такие же ремни. Даже надпись совпадает...
你疯了吗!?这玩意每个街角都有一模一样的。
Да ты с ума сошел?! Тут они на каждом углу стоят!
他暂时为他担心了一阵。他让他想到了自己。相同的仇恨。一模一样……你试着想出别的什么东西——不过没有,只有仇恨。
В нем тут же вспыхивает волнение. Рене напоминает старику его самого. Та же ненависть. Та же... Ты пытаешься придумать что-то еще, но нет. Только ненависть.
它们都在那里——两只一模一样的鞋,∗绿油油∗,还∗毫无差别∗都是蛇皮,重新回到了你的脚上!
Две одинаковые туфли, ∗отменно∗ зеленые и ∗бесстыже∗ змеинокожие. Они встретились снова — у тебя на ногах!
另一个看起来跟他几乎一模一样。他看着自己的兄弟踢着石头,舌头从嘴巴里伸了出来。
Второй выглядит точной копией брата. Он, высунув язык, наблюдает за действиями близнеца.
男人因为寒冷而颤抖。“我之前也见过:几乎是一模一样的场面。就连口香糖都是。总是这么回事…”
Ким ежится от холода. — Я уже видел такое: почти тот же сценарий. Вплоть до жвачки. Всегда одно и то же...
他让他想到了自己。相同的仇恨。一模一样……你试着想出别的什么东西——不过没有,只有仇恨。
Он напоминает старику его самого. Та же ненависть. Та же... Ты пытаешься придумать что-то еще, но нет. Только ненависть.
由一家普通生产商生产的普通收发器。全世界可能还有几万个和它一模一样的收发器吧。
Обычный радиопередатчик от обычного производителя. Должно быть, на свете десятки тысяч таких передатчиков, и каждый из них ничем не отличается от другого.
有可能做出两个一模一样的酒杯吗?
А могло быть два одинаковых кубка?
有可能做出两个一模一样的杯子吗?
А могли изготовить два одинаковых кубка?
是猎魔师,跟北方人故事里写的一模一样。真是不可思议!
Ведьман, он же - ведьмак нордлингов. Невероятно!
不可能!白头发、黄眼睛、脸上有疤…跟他说的一模一样!
Не может быть! Седой, глазищи желтые, морда в бороздах... Ровно, как он говорил!
是图腾!跟传说中一模一样,现在我们该吃药草了。
Тотем... Все верно. Теперь нужно съесть эти травы.
你真是天才!花园里的确有好几间温室!但是只有一间能上锁!温室的钥匙看起来跟我们刚刚找到的这把一模一样!
Ты гений! В садах действительно есть теплицы, и дверь в одну из них закрывается на ключик! Такой, как этот, из рыбки.
噢是,就是我。你愿意帮忙吗?你是猎魔人,没错吧?简直就跟我奶奶书上的图一模一样。
Так и есть, я. Вы бы этим не занялись? Вы же ведьмак, верно я понимаю? Я такого видал на картинке у бабки в книжице.
真有趣。吉薇艾儿说了一模一样的话,只不过用了更高的声调。
Забавно. Зираэль сказала то же самое, только значительно громче.
所有人都没变,大家都是…跟我印象中一模一样。
Вы ничуть не изменились. Все... Такими я вас и запомнила.
跟我印象中一模一样。
Таким он мне и запомнился.
总算摆得跟画一模一样了。
Наконец-то. Все как на картине.
“而巨人应与巨人对战…”和民谣唱得一模一样。
"И великаны восстанут друг на друга"... Как в балладах.
它跟神话里描述的一模一样。
Именно так ее описывают мифы.
不行,故事必须跟童话里头一模一样。懂了没?我们得先找到桥斯,或许他能帮助我们。你先请。
Нет, все должно быть точно как в сказке. Ну пойдем, поищем Оську... Может, он и правда сумеет нам помочь. А ты иди первым.
我心想,说不定只是今天状况好而已。所以我隔天也喝了同样的量,结果一模一样。
Тогда я подумал, что это просто день такой. И назавтра повторил эксперимент. Эффект был тот же самый!
尸体都长得一模一样,不可能认得出巴斯提恩。
Труп как труп. Сам я не узнаю, Бастьен ли это.
又是一个马的记号。跟上一个几乎一模一样。
Еще лошадь. Почти такая же.
人像得跟画一模一样才行…
Наверное, нужно воссоздать натюрморт с картины.
款式跟我表弟太太一年前穿过的一模一样。
Точь-в-точь такое же платье, как жена моего кузена год назад.
这只石化蜥蜴很有趣,因为它长得跟翼手龙一模一样。年纪很小,而且吃得还不好。
Интересный этот василиск, выглядит совсем как виверна. Кстати, довольно молодая и хилая.
是的,或长得跟他一模一样的人。
Да... Или кто-то, кто выглядит, как он...
在赞古巴利的荒野里住着狗头人,有人的身躯,脖子以上却长得跟狗一模一样。艾尔兰德王子从遥远的大陆上收到过一只这样的野兽。狗头人不分白天黑夜,每个小时都会定点尿一泡尿,这也是赞古巴利人在钟表和指南针上刻下狗头人图像的原因。
Киноцефал, или собачья голова на нашем языке, это зверь, что обитает в пустынях Зангвебара. У него тело человека, но голова пса. Герцог Элландерский раздобыл такое существо из тех дальних земель. Киноцефал испускает урину ежечасно, и днем, и ночью, и поэтому зангвебарцы гравируют его изображение на хронометрах и компасах.
跟人类一模一样。
Людей тоже.
四个雕像,全都一模一样…
Четыре одинаковых статуи...
他和他父亲长得一模一样。
He is the very spit and image of his father.
天啊!我们都带着同样的文件夹,看起来一模一样。
God, we look like sheep- we are all carrying the same folder.
你的相貌和她的一模一样。
Your appearance is identical to hers.
这张照片和我母亲的那张一模一样。
This picture is identical to one my mother has.
笔迹和你的一模一样的人把它们留在你的课桌上?
Someone with handwriting identical to yours leave them on your desk?
这房子看上去几乎与我所料想的一模一样。
The house looked much as I expected it to.
两姐妹长得一模一样。
The sisters are as alike as two peas.
她和她母亲长得一模一样。
She is the very portrait of her mother.
那女孩长得和她母亲一模一样。
The girl is a reflection of her mother.
只因为我的新书包和他的一模一样,他就说我学他的样。
He called me a copycat just because my schoolbag looks like his.
玛丽和她的孪生姐妹两人简直是一模一样。
Mary and her twin sister are the splitting image of each other.
女士啊,您的反应跟我一模一样!正是他们在时间尽头的到访,促使我找到了您!但是为什么呢?您一定知道吧!
Я точно так и подумал, госпожа! Именно их прибытие сюда, в Конец Времен, и заставило меня вас разыскать! Но почему? Уверен, вы и сами знаете!
噢,是啊!这也是好东西,就像凯姆花园里的欧蓍草一样...一模一样。
О-о-о да! Отличная дурь, не хуже той, что в саду у Кемма с Арникой. Как там... то-о-очно.
达莉丝在字里行间描绘了一个神秘的存在,这个存在对力量的理解和她一模一样。
На этих страницах Даллис описывает некую загадочную персону, у которой был такой же взгляд на могущество, что и у нее самой.
我在幻象中看到了回音之厅。里面有个不认识的人,长得却和我一模一样。那是寄宿在我体内的东西。我不知道它具体想做什么,但是它帮我唤醒了体内的强大潜能:祝福之力。
Мне привиделись Чертоги Эха. Там я встретила странное существо, выглядевшее точь-в-точь как я. Это была та тварь внутри. Я так и не поняла, что именно ей было от меня нужно, однако она открыла мне доступ к огромной силе – силе благословения.
噢,兄弟!这也是好东西,就像凯姆花园里的蓍草花一样...一模一样。
О-о-о да, дружище! Отличная дурь, не хуже той, что в саду у Кемма с Арникой. Как там... то-о-очно.
耀眼的光亮消退了。你看到巨龙消失了,取而代之的是一名英俊潇洒的蜥蜴人,他的眼睛跟斯莱恩的一模一样。
Ослепительное свечение угасает. Прищурившись, вы видите перед собой не дракона... а красавца-ящера. С такими же глазами, как у Слейна.
你看起来跟你的其他族人几乎一模一样。死后更是如此了。
Ты выглядишь в точности как любой другой представитель своей расы. В мертвом виде – особенно.
这个灵魂对你露出一模一样的笑容——甜美但冷漠。
Призрак дарит вам прежнюю улыбку – милую, но равнодушную.
是...是你!你,你就是他们口中谋杀亚历山大主教的秘源术士之一!你跟告示中描述的一模一样。
Это ты! Ты – колдун Истока, причастный к убийству епископа Александара! В объявлениях тебя хорошо описали.
一个熟悉的身影突然出现在你面前,它和你长得一模一样,满脸愤怒地仇视着你。然后它张开了嘴...
Перед вам материализуется знакомая фигура – ваша яростная копия. Ваше собственное лицо смотрит на вас со злостью и ненавистью. Оно открывает рот...
女老板对你露出一模一样的甜美笑容。
Хозяйка вновь мило вам улыбается.
你靠近一看,认出了她正在鼓捣的装置是什么。这装置和你获得用来拯救精灵的传送门一模一样...紧接着精灵就被死亡之雾消灭了。
Вы присматриваетесь и узнаете, что это за устройство. Это точь в точь портал, который вам выдали, чтобы спасти эльфов... прямо перед тем, как их выкосил туман смерти.
至于她的脖子,她想起了曾经戴过的那个该死的秘源颈圈,样式和你的一模一样。
Насчет шеи... она вспоминает этот треклятый ошейник – такой же, как у тебя. Она его тоже носила.
你和干那件事的人是一模一样!把怪物拖进我们的家里,一点都不负责任!离我远点!
Ты не лучше того, кто все это сотворил! Чудищ на наши дома натравил – а потом вроде и не виноват ни в чем! Пошел прочь от меня!
你看起来跟其他矮人几乎一模一样,就好像每个人类看起来都跟其他人类一样。
Ты ничем не отличаешься от всех прочих гномов. Точно так же как люди все похожи один на другого.
你是...你是他们其中之一,是不是?他们口中谋杀亚历山大主教的秘源术士之一!你跟告示中描述的一模一样。
Ты... ты один из них, верно? Из колдунов Истока, что убили епископа Александара? В объявлениях тебя хорошо описали.
他的眼睛和我一模一样。
У него мои глаза.
女老板对你露出一模一样的甜美笑容。她扬起一边的眉毛问你想要什么。
Хозяйка вновь мило вам улыбается. Она слегка выгибает бровь, как бы спрашивая, что вам нужно.
复仇女神号告诉我们它被奴隶伤疤控制了,这个伤疤跟希贝尔脸上的一模一样。
"Госпожа Месть" сказала нам, что ею управляли с помощью рабского шрама – такого же, как у Себиллы.
你的口气跟葛洛莉一模一样。
Говоришь, как Глория.
为什么把它做得跟你一模一样?
Зачем ты сделал его похожим на тебя?
真好笑,我丈夫也会说一模一样的话。
Забавно. Говоришь совсем как мой муж.
合成人很怪对不对?他们几乎和人类一模一样……
Синты странные, правда? Они почти как люди.
以前我常想像避难所以外的世界,这跟我想的一模一样。
В убежище я представляла себе внешний мир совсем иначе.
唔,就跟我想像中的秘密间谍基地一模一样。
Ха. Именно так я и представлял себе тайную шпионскую базу.
所以有个跟你长得一模一样的人把追猎者打倒了。
Говорят, что человек, очень похожий на тебя, убил охотника.
你创造了一个……和你一模一样的合成人小孩。那实在……这……这太恶心了!
Ты сделал синта-ребенка... Свою копию. Это... это... Это чудовищно!
两百年来,我已经从许多人口中听过一模一样的话了。很好。我走了。
Знаешь, я уже двести лет слышу это от разных людей. Ладно. Я ухожу.
人类将被一模一样的合成人取代,相信吗?我好想吐。
Ты представляешь? Синты заменяют людей точными копиями. От одной мысли тошнит.
是学院制造的合成人类,看起来跟人类一模一样,根本分辨不出来。
Синтетические люди, созданные Институтом. От живого человека с виду не отличишь.
大体而言,我敢说它们是一大成功,它们的行为就和我们的历史资料所描述的一模一样。
В целом, я бы сказал, что это успех. Их поведение соответствует тому, что мы знаем о гориллах из истории.
听说有些合成人长得跟人类一模一样,根本看不出差别。我有点怀疑,但……谁知道呢?
Говорят, некоторые из них так похожи на людей, что не отличишь. Я в это не особенно верю, но... кто знает.
什么?你没在联邦看到他们的作品吗?就是那些合成人啊?长得跟人一模一样的那些机器?
Что? Их машины по всему Содружеству шляются. Тебе не встречались синты? Такие устройства, которые изображают людей?
比我旧的只有金属外壳,笨得跟石头一样,比我新的几乎跟人类长得一模一样。我大概介于中间某处。
Более старые модели сделаны полностью из металла и при этом тупы как пробка. Новые неотличимы от людей. А я промежуточное звено.
所以说有另一个探员,跟你长得一模一样,把追猎者打倒了。我们假设来说好了,为什么那个探员一开始会想一个人迎击追猎者呢?
Значит, охотника уничтожил какой-то агент, очень похожий на тебя. Чисто теоретически, зачем агенту вступать в бой с охотником один на один?
为什么……好。我本来要去碉堡山,在路口拐弯时,就看到这家伙。一个跟我一模一样的家伙。我立即掏枪准备开火。之后就,就……我也记不清了。
Как все... Ладно. Я направлялся в Банкер-Хилл. Заворачиваю за угол и вижу этого парня. Себя. С оружием наизготовку. А дальше все произошло очень быстро.
我和他几乎长得一模一样。
Я — вылитый он.
我认为不是。一样的牌子,一模一样。
Не думаю. Тот же бренд, и вообще все.
пословный:
一 | 模 | 一样 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I сущ.
1) mó форма; шаблон, трафарет; макет, модель
2) mó образец, правило; образцовый, достойный подражания
3) mú литейная форма; изложница II гл. mó
следовать образцу; подражать, имитировать
III собств. mó
Мо (фамилия)
|
1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
3) своего рода, своеобразный
4) другое дело; что-нибудь
|