一杆子
_
方言。犹言一部分。
方言。犹言一部分。
примеры:
一杆子插到底
вогнать шест до самого конца (обр. в знач.: доводить (политику партии) до низов (до широких масс)
他是我们组的笔杆子之一。
He is one of the most effective writers of our group.
一块永恒之板被埋入雪中,两根杆子在支撑着它。
Кто-то воткнул в снег лист извечнита, который держится на двух столбиках.
为了承载无瑕之焰,我们需要一根杆子和一只箱子,你必须首先从杆子入手。
Чтобы удержать неугасимое пламя факела, нам необходимо создать особое древко и наложить защитные чары. Начнем с древка.
汽車从空中掠过,撞倒广告牌和那根杆子,然后继续带着广告牌一起飞行。
Машина взлетела в воздух, врезалась в щит, сломала столбы и полетела дальше, увлекая щит за собой.
基佬大军的一流统帅。不如我还是留着它吧,怎么样?把它交给一个真正的杀手。一个∗老杆子∗。
Главный начальник армии педерастов. Оставлю-ка я ствол у себя. Передам настоящему убийце. ∗Брискаду∗.
一连串唧唧声环绕着你,就像悬崖边上的燕子一样,竹节虫移动前臂——鼓室在白色茎杆内侧清晰可见……
Фазмид шевелит передними лапками, обнажая тимбальные мембраны, и тебя, будто ласточки скалу, окружает стрекотание...
再见。一连串唧唧声环绕着你,就像悬崖边上的燕子一样,竹节虫移动前臂——鼓室在白色茎杆内侧清晰可见……
Прощай. Фазмид шевелит передними лапками, обнажая тимбальные мембраны, и тебя, будто ласточки скалу, окружает стрекотание...
农夫萨丁迷惑地看着那根光秃秃的杆子。难道他没有把新的稻草人支起来吗?一脸迷惑的他完全没有注意到泥土上的一行字:“收割时间到了。”
Фермер Салдеан недоуменно смотрел на голый шест. Странно, разве он совсем недавно не привязывал к нему новое пугало? Бедняга был так озадачен, что не обратил внимания на слова, нацарапанные на земле: «Пришло время жатвы».
пословный:
一 | 杆子 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
gānzi
1) столб, жердь, шест
2) шайка (грабителей), банда
gǎnzi
ручка; рукоятка; рычаг
|