一桩
yī zhuāng
сч. сл. дело, факт, событие
犹一件。多指事情或案子。
в русских словах:
наклюнуться
-нется〔完〕наклёвываться, -ается〔未〕 ⑴(鸡雏等把卵壳)啄破(向外钻). ⑵〈转, 俗〉偶然出现, 偶然碰到. ~улось выгодное дельце. 碰上了一桩能捞到油水的小生意。
хорошенькое дело
想得真不错啊!; 好一桩美事!
примеры:
一桩事
ирон. дельце; дело
宁拆一座庙,不破一桩婚
Лучше разрушить храм, чем чужой брак
了却一桩心事
take a load off one’s mind
在雨中迷路可不是一桩趣事。
Заблудиться в дождь вовсе не забавно.
摊上一桩麻烦事儿
run up against the matter
了结一桩心事
take a load off one’s mind
一桩小事
одно маленькое дельце
一桩生意
один бизнес
出了一桩多么荒谬可笑的事!
какая-то петрушка вышла!
想得真不错啊!; 好一桩美事!
хорошенькое дело!
好一桩美事(想得真不错啊)!
Хорошенькое дело!
好一桩美事啊!
хорошенькое дело
碰上了一桩能捞到油水的小生意
наклюнулось выгодное дельце
昨天的所有事件都一桩桩地浮现在眼前
Перед глазами прошли все события вчерашнего дня
看来我们又有另外一桩案件了……
Похоже, у нас появилось еще одно дело...
在那时是一桩很棘手的事。
It was then a hard nut to crack.
在北方海岸的洛斯加尔登陆点发生了一桩血案。克瓦迪尔海盗们攻入一处古老的海象人居民区,将那里的村民屠杀殆尽。带上这本书,在那些村民的尸体旁边诵读书中的悼文。这样能让他们的灵魂离开那座被迷雾环绕的岛屿,得到最后的安息。
У северного побережья находится Лагерь Хротгара – остров, который захватили морские пираты – квалдиры, убив всех обитавших на нем клыкарров. Возьми эту книгу и прочти отходную молитву рядом с телами павших жителей. Пусть их несчастные души обретут покой вдали от зловещих туманов острова.
我得到消息,在达拉然监狱发生了一桩非常不幸的意外。一名卫兵的胳膊被一个邪恶的囚犯砍断,又被扔进了水里。
До меня дошли слухи о трагедии в даларанской тюрьме – особо опасный заключенный отгрыз руку одному из охранников и выбросил ее в воду.
好吧,宝贝儿,这次我有一桩更大的生意。
Отлично, <парень/малышка>, а теперь у меня есть для тебя более серьезное задание.
父亲说称职的商人总是会留意好买卖。我去哪儿都会多加注意,我想我算是发现一桩了!
Отец говорит, ответственный торговец тот, кто всегда ищет способ заключить новую выгодную сделку. Я чуть голову не сломала в поисках новой возможности обогатиться – и, кажется, нашла!
好好看看,伙计。事情就是这样,一桩背叛接着一桩。我为了宝剑在你背后捅刀子,乌克兹酋长也为了它在背后对我下更黑的手。
Смотри сюда. Так все и идет – одно предательство влечет за собой другое. Я пыряю тебя из-за твоего меча, а потом вождь Укорз из-за этого пыряет меня в спину, да еще похлеще.
这第一桩,就是找到我的提箱。大概就埋在西部荒野西海岸的船骸附近的沙滩上。要问那么多破船烂舟究竟是哪一艘,有只锈锚的便是。找着了我的提箱,里面自有下一步指示。
Сначала найди мой сундучок. Его, должно быть, уже наполовину песком занесло, а находится он на западном побережье Западного края, рядом с обломками корабля. Обломков-то там много, но ржавый якорь на берегу – только один. Найди этот якорь, и ты найдешь мой сундучок. Загляни внутрь за следующей подсказкой.
好吧,要是菲兹尔想让你有自己的小舟,这头一桩事就是部件。猜猜看谁要去跑这趟腿?
Ладно, раз уж Пшиксу так хочется, чтобы у тебя была своя лодка, нам нужны запчасти. Угадай-ка, кого мы за ними отправим?
好吧,朋友,要是普兹克想让你有自己的小舟,这头一桩事就是部件。猜猜看谁要去跑这趟腿?
Ладно, <друг/уважаемая>, раз уж Поззик считает, что тебе непременно нужна лодка, то нам не обойтись без запчастей. Угадай-ка, кого мы за ними отправим?
头一桩买卖就是要精简一下这里的人员。这地方也太挤了。
Для начала нужно истребить порождения Сетрии. Это место просто кишит ими.
所以,你得帮个忙才行。只是小事一桩,弄点东西而已。
Чтобы его получить, тебе придется кое-что сделать. Собственно, ничего такого... всего-то несколько вещей достать.
我要你到大步道找我朋友取回一枚玺戒。我没法叫我的笨蛋学徒去,因为他还没完成我交代的一桩小事。
Хочу попросить тебя встретиться с моим другом на Центральной набережной и забрать у него перстень-печатку. Просто я ожидаю гостя с минуты на минуту и потому не могу отлучиться сам.
了结这个邪恶的血王子对这片土地是好事一桩,不过我们也不能任由这些疯狂的海盗肆虐。恐怕除了消灭他们别无选择了。
Избавление этой земли от кровавого тана – хорошее дело, но надо закончить начатое. Нельзя оставлять чокнутых пиратов здесь хозяйничать. Боюсь, надо предать их мечу, другого выбора нет.
我们来黄金海湾调查一桩谋杀案,结果却在这里发现了臭名昭著的“深红之剑”海盗团伙,这绝对不是巧合!
Надо же, мы, значит, расследуем убийство в Цитриновой бухте и вдруг обнаруживаем здесь же шайку пиратов, известных как "Красные клинки"! Совпадение? Не думаю!
维持圣所和泽雷克利斯之间的传送门可不是一桩轻松的差事。但如果能有足够的资源,我们就可以维持永久的传送门,成为我的女男爵心目中那支无坚不摧的力量。
Поддерживать портал между обителью ковенанта и "Зерекриссом" непросто. Добыв достаточно ресурсов, мы сможем установить постоянную связь и стать непреодолимой силой, как мечтает моя баронесса.
……但是对于像我这样的专家,这只是小事一桩。这不就是“魔石铸造”嘛,分分钟搞定。
Ну... я бы сказал так, если бы специалист моего уровня не мог решить эту задачу за пару минут. Тут идет речь о какой-то "ковке силового камня". Вот.
哎呀…没想到,买台「留影机」,还能买出一桩好生意…
Вот уж не ожидал, что вместе с камерой я куплю целый бизнес...
小事一桩~小事一桩~千万~不要太感谢我们哦!
Эм... Не стоит благодарностей.
猎人也不能每天只吃荤的嘛,这算是一桩双方都高兴的买卖。
Охотники ведь тоже не могут питаться одним только мясом.
小事一桩。这是一笔稳赚不赔的生意,还能顺便教训茂才公,一举两得。
Мы сделали серьёзные инвестиции в руду и поставили Маоцай Гуна на место. Один выстрел - две птицы.
所以我想要干出一桩大买卖,去纳投名状…
...Поэтому я придумал крутое задание, чтобы проявить себя...
小事一桩啦。
Это было несложно.
统治者的更迭,对我而言只是一桩生意。
Вожди возвышаются и падают. А дело есть дело.
领主的改变更迭。对我而言,只是一桩生意。
Вожди возвышаются и падают. А дело есть дело.
别开玩笑了,小事一桩。
Не смеши меня. Конечно, могу.
这工作在公会是再平常不过了。无须去精算那些纪录,所以是小事一桩。你要做吗?
С этой конторой гильдия часто работает. У них очень запутанные записи, так что дело плевое. Берешься?
你想要结婚?很高兴看到一桩爱情能够顺利开花结果,即便在这艰困的时期。
Ты желаешь вступить в брак? Как радостно видеть, что любовь расцветает даже в эти нелегкие времена.
我有一桩生意,不知有没有水手愿意赚些外快。
У меня есть деловое предложение для тех моряков, что не откажутся заработать пару лишних септимов.
公会现在敞开双臂欢迎我,我感觉是了却了一桩心愿。
Гильдия приняла меня с распростертыми объятьями. Кажется, пустота в моей жизни наконец заполнена.
小事一桩。维瑟米尔对我和法师们有什么打算?
Без проблем. Что Весемир имел в виду, говоря обо мне и чародеях?
小事一桩,条子。我们会照顾马丁内斯的精神病患者。是不是,兄弟们?
Не вопрос, копчик. У нас в Мартинезе душевнобольных не бросают. Так, пацаны?
我正在调查一桩谋杀案,你们是救兵吗?
Я расследую убийство. Ты — кавалерия?
我们正在处理一桩伪造文书罪。
Ну что же. Это подделка.
国王早在多年前与尼弗迦德联手分裂亚甸时便种下恶果。虽然他归还了抢夺来的领土,依然有许多科德温人认为亨赛特偷袭盟友的行径令人不齿。这些人密谋对抗他们腐败的统治者,为他的隐忧更添一桩。
Король пожинал плоды своих прошлых деяний и расплачивался за раздел Аэдирна, который они учинили совместно с Нильфгаардом. Хотя позже ему пришлось вернуть захваченные земли, среди каэдвенцев немало было тех, кто считал нападение на бывшего союзника подлостью. Именно они составили заговор, доставив монарху новое серьезное беспокойство.
小事一桩。我需要一些绿霉,白百日红花瓣和狼芦荟。
Есть одно заклятие... Мне понадобятся зеленая плесень, лепестки белого мирта и волчьего алоэ.
你很吃惊吗?每一桩反叛和邪恶事件他们都有份。
Чему удивляться? Без них ни один бунт не обходится, ни одно лихое дело.
一桩可怕的罪行。你知道,他的下一步就是废除宫廷条款。
Страшное преступление. Хуже может быть только нарушение придворного этикета.
你什么都没做。你只是接下了一桩工作。他们无法证明你真的打算完成此事。
А ты ничего не сделал. Только принял заказ на работу. Пойди докажи, что ты собирался его выполнять.
小事一桩。
Просто, как лембас с маслом.
不过故事里还缺了一些部分。战时卢帕在野战医院里当医生,他和他的朋友在那时犯下一桩罪行。多年之後,被他们凌虐致死的尼弗迦德士兵的妖灵将他们召唤到犯罪现场进行复仇。
Впрочем, это была не вся истина. Руперт служил в полевом лазарете во время войны. Вместе с однополчанами он совершил страшное преступление. Спустя годы призрак нильфгаардского солдата, которого они тогда замучили до смерти, привел их на место казни, чтобы потребовать расплаты.
小事一桩。我把你想知道的事告诉你了,你一定迫不及待想找到她。不过,如果可以的话…
Да не за что... Раз ты все уже знаешь, то, наверно, торопишься, но... Ну... Может быть... Если ты...
胆大妄为!她怎么敢!先是一桩桩谋杀、后来又血洗鲍克兰,这样还不够吗?她还要下手杀死她自己的妹妹?杀死她的君主?叛徒。
Ну и наглость! Как она смеет!
不可否认打败恶兽是一桩功绩,但你竟然还能黎恩和马蒂达握手言和…
То, что ты Бестию прогнал - это поступок, но вот что ты Лиама с Матильдой помирил...
看来他不只犯下了这一桩桩野蛮罪行,还偷走了桑格烈、甚至还想偷陶森特之心…
Значит, они заставили Бестию убивать. А кроме того украли Сангреаль и попытались добыть Сердце Туссента...
我得承认,我们俩连手无人能敌。接下来呢?我们要上路了吗?去最近的告示板找下一桩委托…?
Ну ладно. Ловко мы вдвоем сработали. Что теперь? Идем дальше по Пути? Поедем к ближайшей доске объявлений, найдем следующий заказ...
有个好理由,我最后一次看到丹德里恩时,他告诉我他正计划一桩抢案,目标是西吉·卢文的金库。
Вполне уважительная... Когда я в последний раз видела Лютика, он сказал, что планирует налет на казну Сиги Ройвена...
听着,我得在药效消退前搞定一桩委托。
Слушай, мне надо заняться заказом, пока отвар действует.
小事一桩,别客气。
Можешь меня не благодарить. Правда.
我猜这不会只是一桩无私善举那么简单吧。
Надо полагать, она это сделает не просто так.
支持这一魔法分支的人曾经表示,让尸体复活也可以是一桩善举。无论如何,死人隐藏着许多秘密,或许这些秘密能让活人获得救赎。而且派一支活尸军队上战场总比浪费活人的鲜血还好。不仅如此,复活的死尸士兵还可重复利用,直到部件被肢解剁碎,肉身彻底无法利用为止。
Сторонники этой ветви магии полагали некогда, что оживление останков также может послужить во благо. Мертвый человек может всяко скрывать тайны, которые живым смогут жизнь спасти. Ибо лучше в бой выслать армию тел оживленных, нежели рисковать жизнью тех, в чьих жилах еще кровь горячая течет. И более того, оживленного солдата можно бы всячески использовать многократно, покуда членов такому до конца не отрубили.
曾有一桩重要事件在此地发生。
Здесь произошло нечто важное.
这是一桩有点叫人头痛的事,它会折磨人一些时间,不过不会很长。
It’s a light affliction and will last but for a season.
小事一桩。星期五之前我可以把车修好。
It’s a cinch. I’ll have the car repaired by Friday.
代管汽车分期付款的到期帐目是当今一桩巨大的业务。
Factoring in connection with automobile installment accounts is a big business today.
参加协商的人花了十个小时才敲定一桩生意。We should sign a contract with them to nail down their agreement。
It took the negotiators ten hours to nail down a deal.
没问题,小事一桩
No problem.
那是一桩冒险的事情。
It is a risky undertaking.
发生了一桩相当奇怪的事。
Something rather odd has sprung up.
啊哈!当你知道要找什么东西的时候,过程就是小事一桩,很幸运我做到了!你还记得自己刚到这里的时候吗?那个把我们送到这里的传送门打开的时候?
Ага! Это совсем не сложно, если знать, что ищешь, - а я, к счастью, знаю. Помните, как вы первый раз появились в этом измерении? Когда ожил спящий портал, что привел нас в этот чертог?
我们得告诉他们,杰克船长需要点帮手来帮他装载船只。这可是一桩不错的生意!
Нужно сказать им, что капитан Джек сейчас на рынке и ищет людей, которые помогли бы ему погрузить товары на корабль. Это хорошая, честная работа!
这女人显然不会是秘源法师——她怎么可能,照你的证据来看,她如何去犯下一桩明显是由魔法手段造成的命案?看见一个与秘源毫无牵扯的人却因这样邪恶的罪名被捕入狱,我实在心痛!
Она не имеет никакого отношения к Источнику. Как можно обвинять ее в явно магическом убийстве на основании столь шатких улик? Мне больно даже думать, что невинная женщина наказана за ужасное преступление, совершенное кем-то другим.
事情一桩接着一桩,我没选个好日子戒毒灯苨。
То одно, то другое. Плохой я выбрал день, чтобы бросить курить друдену.
看起来似乎又是一桩怪事。它...跟我说话。
Это не какая-то там обычная безделушка. Оно... со мной говорило.
所以,你就会立刻结束你寻找神性的路途?多么...不幸。不要紧。我会信守承诺。但我必须完成另一桩交易...
Значит, решил сойти с дороги к божественности? Увы тебе. Но неважно. Я выполнил свою часть договора. Теперь мне нужно закрыть еще один...
但这是最好的清算时机了。你,随随便便就毁了一桩生意。作为朋友你还想添什么乱?
Но на этот раз все как-то слишком уж замечательно. Контракт сам пришел ко мне в руки. Вот для этого и нужны друзья, верно?
突然想到,这位后裔是用一桩坏事代替了另一桩坏事。
Вам приходит в голову, что Отпрыск поменял одну неудачную сделку на другую.
有那么一会儿,你觉得蜡黄人在笑,然后你明白过来,这是一桩你无法拒绝的交易。如果想活着离开这里,你就得接受这桩交易。
Сперва вам кажется, что Белоликий улыбается, но тут же вы понимаете: от этой сделки отказаться нельзя. Сделку придется принять, чтобы выйти отсюда.
当然,小事一桩。
Да запросто.
这样对世界是好事一桩。
И это было бы к лучшему.
看来狂尸鬼代替我们完成任务了。省了一桩麻烦。
Похоже, дикие гули сделали нашу работу за нас. Вот и славно.
小事一桩。我真希望不用告诉你坏消息。
Да что уж там. Хотела бы я, чтобы у меня были новости получше.
但就算你不愿意,所有铁路组织的成员,也都欠你一桩天大的恩情。
Но так или иначе, вся "Подземка" перед тобой в колоссальном долгу.
对于像你一样英勇善战的人来说,我相信我是小事一桩。
Я уверен, что для такого храброго и умелого бойца это просто пустяки.
你有没有可能改变心意,帮我了结一桩尼克·瓦伦坦的往事?
Ты по-прежнему не хочешь помочь мне разобраться с историей Ника Валентайна?
哎呀呀,看来我们碰巧发现了旧政府的一桩肮脏小秘密呢。
Так-так. Похоже, мы случайно раскрыли маленькую грязную тайну правительства.
如果你有兴趣的话,我们是还有另外一桩案子,但我不保证调查起来会比较容易。
Знаешь, я не гарантирую ничего приятного, но, если хочешь, у нас есть еще одно дело.
帮板凳旅店的朋友们了结一桩心愿。
Ну, хотя бы для того, чтобы люди из "Скамьи запасных" узнали, что стало с их другом.
对合成人回收部来说就是一桩工地悲剧,很多合成人丧命。非常少见,但也不是没发生过。
Для бюро робоконтроля это будет производственный несчастный случай, при котором погибло много синтов. Такое бывает, хотя и редко.
钻井的命名是小事一桩。因此如果可以从这种交易中增加我们的能量收益,我们就应立即这么去做。
Название скважины не играет важной роли, и если мы можем получить дополнительную энергию от такой сделки, нужно соглашаться немедленно.
那将是你一次糟糕的失算。让你们从这个星球上消失,不过是小事一桩。是我们宏大计划的一个小细节而已。
С вашей стороны это была ошибка в расчетах. Удалить вас с этой планеты будет простым делом, всего лишь подпрограммой в нашем проекте.