一次处理
_
primary treatment
yī cì chǔlǐ
comp. batch processprimary treatment
примеры:
“仁德会”多年来很少下令杀死动物,而这一次……尼达尔那只被玷污的犀牛必须要处理掉……把他们两个都干掉,然后回来见我。
Большая редкость – чтобы от ДЭГОЖ исходил призыв к смерти животного, но с порченым люторогом просто необходимо разобраться... Убей обоих и возвращайся ко мне.
根据你缴获的计划书,黑铁矮人打算对铁炉堡飞行器机坪发动一次全面进攻!议会把我们大部分兵力都派往丹莫罗,去处理大灾变造成的不稳定因素,让机坪后防空虚。
Согласно захваченным тобой документам клан Черного Железа планирует масштабную атаку на аэродром Стальгорна! Совет перебросил большую часть наших войск в Дун Морог, чтобы бороться с нестабильностью, вызванной Катаклизмом, в связи с чем защита аэродрома ослаблена.
最近路上有些不安全,感染瘟疫的动物到处乱闯,蝙蝠也会从空中偷袭那些毫无防备的旅行者。如果你能帮我清理一些危险的野兽,我的下一次巡逻就可以轻松许多了。
Правда, в последнее время связывающие их дороги стали опасными – на неосторожных путников нападают дикие звери и жуткие летучие мыши. Мне было бы гораздо проще, если бы тебе удалось расчистить дорогу.
骑回马上,再去吓唬一次蜘蛛,不过这次,你要把它们统统赶到伐木场来。壁炉谷的新兵们会处理剩下来的事情。
Давай снова прыгай на мустанга и пугай этих тварей – гони прямо к лесопилке. А уж новобранцы из Дольного Очага их тут приветят.
如果你能去一趟,顺便看望一下那里的首领舵手“钩子”,我会非常感激你。我必须集中精力处理这里的伤员,同时随时准备好抵御纳迦的下一次进攻。
Буду признателен, если ты наведаешься к тамошней главе, старшине Крючок, и узнаешь, как у них дела. А я пока займусь ранеными и подготовлюсь к новому нападению наг.
啊,你回来了。那么,第一次处理真正的契约感觉如何?我想比纳兹尔那些感觉好多了吧。
А, вот и ты. Ну и как тебе первый настоящий контракт? Наверняка поинтереснее, чем то, что предлагает Назир.
旅行者,你是第一次来马卡斯城?听我的劝,无论看到了什么都别管闲事。卫兵会去处理的。
Ты впервые в Маркарте? Мой тебе совет: увидишь что - не вмешивайся. Городская стража обо всем позаботится.
啊,你回来了。如何?第一次处理真正契约的感觉怎么样?我想应该比纳兹尔那边的好多了吧。
А, вот и ты. Ну и как тебе первый настоящий контракт? Наверняка поинтереснее, чем то, что предлагает Назир.
咱们来这里是为了达成一次暂时的休战,以使龙裔能够处理这里的龙患。仅此而已。
Мы здесь, чтобы обсудить временное перемирие и дать Довакину возможность справиться с драконами. Не более того.
我敢肯定,你在其中也占了很大的一分。这次一定要保护好有用的货,并且正确处理掉没用的。
Себя ты уж точно не обижаешь. Только проследи, чтобы товар спрятали, а от остального избавились на этот раз как следует.
旅者,第一次来马卡斯吧?听我一句劝,遇上什么事,别参与其中。卫兵会去处理的。
Ты впервые в Маркарте? Мой тебе совет: увидишь что - не вмешивайся. Городская стража обо всем позаботится.
作为一名身经百战的机动队警官,格雷迈恩处理掉的罪犯不计其数。他一次又一次地证明了自己强悍的执法能力,只是他的雷霆手段通常会引起上司不悦。
Офицер Седогрив — опытный боец отряда ШТОРМ, обезвредивший немало преступников. Кое-кому в руководстве его методы кажутся излишне грубыми, но они раз за разом доказывают свою эффективность.
我只想让这场仗赶快结束,这样我就能再次处理神殿的事务了。
Скорее бы закончились эти битвы, чтобы я снова смогла заняться храмом.
我希望这场仗可以赶快结束,这样我就能再次处理神殿的事情了。
Скорее бы закончились эти битвы, чтобы я снова смогла заняться храмом.
听骑士团的同事说,每次处理史莱姆之后,最头疼的就是怎么处理这些凝液。
Друзья рыцари рассказывают, что с этими слаймами столько возни.
我们最好处理一下吧。
Тогда, я думаю, надо что-то предпринять.
我还得在这处理一点事…
А мне тут нужно кое с чем разобраться...
我来这里,是为了处理一些私事。
Я пришла, чтобы уладить одно личное дело.
好了,现在大家退后。让法律处理一切。
Ладно. Разойдитесь! Этим займется закон.
好了,现在大家退后。让法律来处理一切。
Ладно. Разойдитесь! Этим займется закон.
我稍后再解释。现在,帮我处理一下这些炸药。
Я тебе все расскажу, но чуть позже. А сейчас помоги мне с взрывчаткой.
谢谢你!请稍微等一下,我把这些星螺处理一下…
Ого, спасибо тебе! Подожди немного, я кое-что сделаю...
现在,我需要你帮我处理一件较……私人的事情。
Теперь мне нужна твоя помощь в более... личном деле.
现在,我需要你帮我处理一件更……隐私的事情。
Теперь мне нужна твоя помощь в более... личном деле.
然后我还得再回璃月港一趟,再去处理一些杂事…
Потом мне нужно будет вернуться в Ли Юэ и разобраться со всякой мелочью...
我们在纳兹米尔发现了一处需要优先处理的地点。
Мы узнали местонахождение важной цели в Назмире.
钩钩果,就是这样的。它处理一下能止血。麻烦你了。
Волчий крюк выглядит так. Он останавливает кровь.
你要是能够帮我处理一些事,我或许会让你使用它。
Если будешь мне тут помогать, я могу разрешить тебе им воспользоваться.
请您帮我做一份「满足沙拉」来吧,然后我来帮您处理一下。
Пожалуйста, сделай для меня Питательный салат, а я подготовлю его к долгому пути.
你来得正好,能不能请你帮忙处理一下那些小麻烦呢?
Но ты, кажется, <шустрый/шустрая> и можешь за себя постоять. Поможешь нам истребить мерзавцев?
пословный:
一次 | 处理 | ||
1) один (о событиях, собраниях, входной зажим, входной торец)
2) [один] раз, как-то раз, однажды
3) за один раз, в один присест, сразу; единовременный; однократный, разовый
4) первый, первичный
5) мат. первая степень
|
1) заведовать, вести, ведать, управлять; ведение
2) распоряжаться; решать, разрешать (напр. вопрос); разбирать (напр. конфликт); приводить в порядок, налаживать, устраивать, улаживать 3) действовать (по данному делу), принимать меры; исполнять
4) прогрессировать
5) распродавать (по сниженным ценам), устраивать распродажу
6) тех. обработка
7) юр. диспозиция
8) манипулирование
|
похожие:
多次处理
处理次序
二次处理
次级处理
批次处理
一起处理
一并处理
一级处理
处理层次论
多合一处理
单一处理机
一体化处理
第一次清理
一位处理机
单一热处理
二次热处理
废水二次处理
二次沥青处理
多次氮化处理
需氧二次处理
符号多次处理
统一数据处理
二次污水处理
多次吸附处理
污水一次处理
一位微处理器
一级污水处理
处理的一致性
第一类批处理
优先次序处理
单一处理系统
二次处理过程
新一代处理器
统一集中处理
均一处理机群
一级处理沉淀池
因次电化学处理
二次索氏体处理
统一数据处理中心
第一次审理开庭期
高锰酸盐一氯处理
数据统一处理系统
首次材料处理试验
一级中断处理程序
溶剂二次处理抽出物
一体化污水处理装置
乙二醇一胺气体处理
一回路冷却剂处理系统
把文件推给另一个管理处
二次增碳, 复碳处理二次增碳