一点三
такого слова нет
一点 | 三 | ||
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|
1) три, 3, третий
2) многочисленный; несколько раз, много; во много раз; хорошенько, снова и снова
3) частое сокращение трёх "основных": 天-地-人, 天-地-气, 君-父-师, 三星, 三皇, 三王
|
в примерах:
三点差一刻
без четверти три часа
三角形的一点
точка триангуляции
三点以前一切都要准备好!
чтобы к трём часам всё было готово!
三天了,一点儿消息也没有
Уже три дня нет никаких вестей
三点以前一切都必须准备好!
чтоб к трем часам все было готово!
一米相当于三十九点三七英寸。
inches.
退后一点。传送门即将开启,三。二。一。
Приготовьтесь к открытию портала. Три… два… один…
我哥哥在部队服役差一点儿就三年了。
Мой брат служит в армии без малого три года.
他在那里工作了多久? 三年? 少一点儿
Сколько он проработал там? Три года? маловато
你他妈的最好放尊重一点:五、四、三……
Чтоб, блядь, быстро начали меня уважать через: пять, четыре, три...
一位资深教育家定于明天下午三点演讲。
An elder educator is due to lecture at 3 tomorrow afternoon.
有一点很肯定,我右边的三头肌一点也不虚弱。
Уж точно не слабый правый трицепс.
不是,我只是陈述事实,三十年了…你一点都没变。
Скорее, констатация факта. Тридцать лет... и ты ничуть не изменился.
据说她在莫拉汉姆家干了三十年,一点都不见老……
Говорят, она служит у Мурлегемов вот уже тридцать лет. Надо же, ни на день не состарилась!
齐格菲,三岁小孩都知道要离发狂的矮人远一点。算你走运。
Зигфрид, даже дети знают, что нельзя сражаться с краснолюдами-берсерками. Тебе еще очень повезло.
如果你不想洗辐射三温暖,最好离那些飞机残骸远一点。
Советую держаться подальше от обломков самолетов фонят они так, что просто жуть.
薛蟠也假说来上学, 不过是:“三天打鱼, 两天晒网” ...却不见有一点进益。
Xue Pan hastened to register himself as a pupil. His school-going was, needless to say, a pretence – “one day fishing and two days to dry the net” as they say – and had nothing to do with the advancement of learning.
这样,我从三块石头上都取些样品来,我老石亏一点就亏一点,就当交朋友了。
Давайте я просто отрежу по маленькому кусочку от каждого камня. Считайте это жестом доброй воли.
我和她都希望您能来参加14日(星期三)一点钟举行的午餐会。
She and I are both hoping you can come to a luncheon here Wednesday, the fourteenth, at one o’clock.
他会被撕成碎片的。他们都会的——就在第三个人开枪的瞬间。而且他也∗知道∗这一点。
Его изрешетят. Их всех набьют свинцом — как только третий откроет огонь. И он это ∗знает∗.
只要我用了一点血清,你就会明白我为何连续三年蝉联波士顿小姐冠军了。
Мне просто нужно принять немного сыворотки, и тогда вы увидите, почему я три года подряд получала титул "Мисс Бостон".
我想我们应该让领主知道。应该向他们加倍征税。不,三倍。这样才能给那些人一点教训。
Нужно рассказать об этом ярлу. Нужно удвоить налоги. Нет, утроить. Нужно преподать им хороший урок.