一片漆黑
yīpiànqīhēi
абсолютная темнота, кромешная (непроглядная) тьма
темно хоть глаз выколи; хоть глаз выколи
a pall of darkness
в русских словах:
ни зги не видно
一片漆黑; 伸手不见五指
тьма
непроглядная тьма - 一片漆黑
угадываться
Хотя было совершенно темно, но в темноте угадывалось, что деревня полна людей. (Казакевич) - 虽然一片漆黑, 但是黑暗中可以感觉到, 村里全是人.
примеры:
当我在那个寒冷的早晨5点钟起身时,天一片漆黑。
When I got up at five that cold morning, it was pitch dark.
一片漆黑; 伸手不见五指
ни зги не видно
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
先是巨大的地震,然后就一片漆黑。接下来我所知道的,就是我一睁眼成了囚犯。整个地方都是空气元素!
Земля содрогнулась... и все почернело у меня перед глазами. Я очнулась уже здесь, закованной в цепи, и вокруг было полно духов воздуха!
四周一片漆黑
вокруг непроглядная темень
「在濒死瞬间,我看到来世的景象;一片漆黑,不怀好意。 我想在暗境中藏身,却被那道光拉了回来。」
«В час моей смерти мне явился мир, темный и враждебный. Я хотела спрятаться в самом глубоком меандре, но свет вытянул меня из пучины».
「猎隼能做的事情,蝙蝠在一片漆黑中也能做到。」 ~云游者乌尔德南
«Все, что может сделать сокол, летучая мышь может сделать в полной темноте». — Урднан Странник
天空变得一片漆黑。这代表了什么?
Какое небо темное... Что это значит?
怎么变得一片漆黑?
Почему так темно?
棚屋里一片漆黑。外面的海浪声已经平静了下来。她看着上好膛的枪,然后打开枪管,把子弹取了出来。今天不行。
В хижине было темно. Волны снаружи затихли. Она посмотрела на заряженный пистолет, потом открыла его и вытащила пулю. Не сегодня.
“我喜欢晚上的城市。你不一样吗?”她望着眼前的一片漆黑,又笑了。
«Мне нравится ночной город. Вам нет?» — она смотрит в темноту и снова улыбается.
就像晚上看着大海。在一片漆黑之中。
Как смотреть ночью на океан. В темноту.
窗户上落下些许灰尘,在街灯的照耀下闪烁着点点光芒。除此之外,这个房间一片漆黑。
В помещении царит темнота, лишь из окна падает луч света от фонарей — в нем мерцают пылинки.
窗户上落下些许灰尘,在日光下闪烁着点点光芒。除此之外,这个房间一片漆黑。
В помещении царит темнота, лишь из окна падает бледный лучик солнечного света, в котором мерцают пылинки.
警官,院子里一片漆黑。几乎什么都看不见。但我还是能听到他们的声音。他们威胁说要杀掉那个可怜的男人。
Офицер, во дворе темно было — хоть глаз выколи. Смотреть-то и нечего. Но я слышал их голоса. Угрожали убить беднягу.
眼前一片漆黑。那里只有腐肉和黑暗。
Внутри тебя встречает темнота. Груда мяса и темнота.
在加姆洛克北部某处,罗赞克兰兹街后面的小木棚中。尼克·费尔巴哈警督把手放在一具体积比猴子大不了多少的尸体胸口。外面细雨蒙蒙,木棚里一片漆黑。
Где-то в северном Джемроке, в маленьком сарае за линией Розенкранца лейтенант Ник Фейербах кладет ладонь на грудь крошечного, размером с обезьянку, тельца. На улице моросит мелкий дождик. В сарае царит темнота.
…我也不会相信你会忘了自己的视力在一片漆黑之中也没问题。要出发吗?
...никогда не поверю, будто ты забыл, что и тебе темнота ничем не мешает. Так что пошли.
水潭很深,而且一片漆黑。
Озеро глубоко, воды его темны.
火炬可以照亮这世界上阴暗的角落。猫魔药也有相同功用,使用后在一片漆黑当中也能有清晰视力。
Мглу самых темных уголков мира можно рассеять факелом. Не стоит забывать и об эликсире Кошка: с этим зельем вы сможете видеть даже в полной темноте.
有一次,我想炫耀一下猎魔感官能力,于是在一片漆黑中用叉子扎中一只…
Как-то я хотел похвастаться ведьмачьими рефлексами и в темноте убил одну вилкой.
那次扎得很漂亮,可惜没半个人看到,毕竟一片漆黑,又有谁看得见?
Нет, я попал - действительно попал... Только вот никто этого не заметил - для них было слишком темно.
不是,因为我后来醒了。只有我一个人,四周一片漆黑,只有成千上百的老鼠,到处都是。而我…却无法动弹。
Нет, позже я проснулась. Было темно. Никого не было, только крысы, десятки, сотни крыс. А я... я не могла шевельнуться.
不过,我首先得说说我的故事是怎么开始的,以免未来有人刚好翻到这本笔记。我的挚爱阿丽洁·伊丽丝与家人一同住在一座深谷里头,那儿偏远到九月与三月间都看不到太阳露面。此聚落的所有居民在漫长的冬季月份里头,都只能看到为为的晨光或一片漆黑。不过,不久之后这般折磨就会只存在于回忆当中了!我的发明简单得绝妙无比。我会在附近其中一座山顶安装一座镜子系统,将阳光反射到她家庄园。就这样!哈哈!夜复一夜在帝国学院图书馆研究、钻研算数和炼金术的时间总算值得了!
Но лучше по очереди! Моя любимая Ольга-Элиза живет в родном имении, которое лежит в столь глубокой долине, что с сентября по март солнце в ней никогда не поднимается из-за гор. Все жители деревеньки в это время должны бороться с полумраком. Однако вскоре такая жизнь останется для них лишь неприятным воспоминанием. Мое изобретение гениально в своей простоте. На вершине одной из гор я установлю ряд зеркал, которые будут отражать солнечные лучи в направлении поместья! Ха, все-таки стоило просиживать ночи в библиотеке во время учебы в Имперской академии, чтобы совершенствоваться в математике и алхимии!
房间一片漆黑,他将头撞到了架子上。
The room was dark and he bumped his head against the shelf.
房间里一片漆黑。
The room was in complete darkness.
这些利刃在一片漆黑中也能闪闪发亮,使用者将其称为“莉安德拉之光”。
Эти клинки мерцают в темноте. Те, кто их используют, называют их "светочами Леандры".
如果寇特是大头目,现在这里还会是一片漆黑哩。
Если бы Кольтер был боссом, мы бы до сих пор сидели в темноте.
пословный:
一片 | 漆黑 | ||
1) одно целое; воедино; сплошной, целый; сплошь
2) [один] кусок, [одна] пластина
|
1) чёрный как смоль
2) непроглядная [кромешная] тьма
|