一码儿说一码儿
yī mǎr shuō yī mǎr
диал. это не одно и то же; это разные вещи; это другое; не мешать одно с другим
你别往外扯啊,一码儿说一码儿,组织生活归组织生活,请客撮饭是请客撮饭,你休想跟哥们儿玩儿障眼法,扰乱哥们儿视线啊。 Ты только не разболтай, одно с другим не смешивай, жизнь парторганизации - это одно, а пригласить на обед - это другое, даже и не думай фокусничать с братанами, зубы им заговаривать.
пословный:
一 | 码儿 | 说 | 一 |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
см. 码子
1) гиря; разновес
2) цифра; номер
3) счётная бирка (фишка, марка), значок, жетон
4) банковская наличность
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
码儿 | |||
см. 码子
1) гиря; разновес
2) цифра; номер
3) счётная бирка (фишка, марка), значок, жетон
4) банковская наличность
|