一碗
yīwǎn
тарелка, миска, чаша
в русских словах:
насущный хлеб
非有不可的一碗饭; 借以糊口的一碗饭
примеры:
盛一碗饭
наложить чашку риса
斟一碗茶
налить (нацедить) чашку чая
她拣了一碗鸽蛋放在棹上
выбрав чашку с голубиными яйцами, она поставила её на стол...
沏了一碗茶
заварить чашку чая
做一碗羹
приготовить чашку бульона
你来一碗汤面
принеси (подай) чашку лапши в бульоне
一碗米救灾运动
движение за экономию пиалы риса в фонд помощи пострадавшим от стихийных бедствий (1949 г., пров. Хэбэй)
雪白的一碗东西, 上面还点着红点, 更觉得可爱
целая чашка белоснежной еды, да наверху ещё поставлена красная точка ― это выглядит тем более аппетитно!
一碗灯
одна лампа
吃了一碗饭
съесть чашку риса
食一碗添
скушай ещё пиалку добавки
请来一碗茶
принесите чашку чая
一碗面
пиала [миска] лапши
吃一碗面
съесть чашку лапши
他端起一碗水,咕嘟咕嘟地喝了下去。
He took up a bowl of water and gulped it down.
他给自己盛了一碗炖肉。
He ladled a bowl of stew for himself.
一碗香喷喷的炖肉
a bowl of savoury pork stew
还剩一碗饭。
There is one bowl of rice left.
没有一碗水端平
быть несправедливым
一碗饭(生存的手段)
Кусок хлеба
[ 直义] 上帝是仁慈的.
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
бог милостив
老太太对待她的两个孙儿从不一碗水端平。
Бабушка никогда не относилась одинаково к своим двум внукам.
我们应该对他好一点。西边的山地猢狲有一份正宗猢狲小炒食谱,而且经常在他们的家里备着一碗那种小炒。
Нужно сделать ему что-нибудь приятное. Хозены, которые живут в горах на западе, готовят прекрасный стир-фрай и часто оставляют его в мисках в своих маленьких хижинах.
还有多的吗?我还想再吃一碗。
Лапша ещё осталась? Я хотел бы добавки.
…既然是坏人,那就要有坏人的尊严!我可是盗宝团的精英,怎么能为了一碗汤就向好人低声下气…
Встал на путь негодяя - так иди по нему с достоинством! Я ведь элита Похитителей сокровищ! Не годится мне клянчить у доброго человека миску супа...
客人抱怨你就听吗?客人给你发工资吗?淡?淡就对了!他觉得一碗不够味,你就忽悠…
Посетители жалуются, а ты слушаешь? Посетители тебе, может, и зарплату выплачивают? Пресные, говорят? Так ответь, что они и должны быть пресными! Посетители тебе жалуются, а ты придумай что-нибудь!
为什么不过去喝一碗?
Ну так сходи и поешь супа.
营养均衡的海鲜羹。嘟嘟莲的苦、薄荷的涩、蟹肉的腥……能把食材的负面全部集中到一碗羹里,似乎也是一种本事。
Сбалансированное сочетание морепродуктов. Горечь лилии калла, вязкость мяты, рыбный привкус крабового мяса... Нужно особое умение, чтобы собрать в одном блюде все плохие свойства этих продуктов.
用料朴素的菜汤。温润的汤中扑鼻而来蔬菜的清新。这一碗自然甘甜,抵得过玉盘珍馐。
Простой овощной суп. Его мягкий вкус наполнен ароматом цветущих полей. Этот практичный и душевный суп может составить конкуренцию любому роскошному блюду.
…毕竟没有什么能比快冻僵时喝上一碗热汤更幸福的了。
...Всё-таки в мороз нет ничего лучше, чем миска дымящегося супа.
所以这次,我给你点了一碗酒酿圆子。
Я уже заказал для вас клёцки в рисовом вине.
历史悠久的简单菜肴。用料传统而朴实。无论身处何方,这样一碗热乎乎杂烩菜所提供的满足感都是无比真实的。
Простой суп с богатой историей. Анемо Архонт завещал людям готовить это блюдо только из простых ингредиентов. Где бы вы ни находились, эта горячая солянка придаст вам ощущение настоящего, неподдельного удовольствия.
是一碗热乎乎的肉汤和一大盘煮熟的肉,却见不着半个人影…小冥的妈妈疑惑不解,便循着香喷喷的味道一路找了过去…
А за дверью она обнаружила миску с горячим ароматным супом, но никого живого рядом не было. Не понимая, что происходит, мама Мин пошла по запаху ароматного супа...
你算算!他们要是一口吃一碗,那吃完就想第二碗,这就赚了两碗的钱!
Ты посчитай! Если они будут получать небольшие порции, то они захотят добавки, и ты сможешь получить деньги за две порции!
这种时候要是能喝上一碗热汤就好了…
Сейчас бы супа горячего...
嗯,最好还能有一碗热汤。
Да. Не помешает миска горячего супа.
嘶,这种天气要是要是能喝上一碗热汤,那真是至高无上的享受…
∗Сморкается∗ В такую погодку миска горячего супа зашла бы, как родная...
宽油炒制的素食。泥土的芬芳、树荫的沁凉与岚气的润泽,汇聚成盘中之鲜。配一碗简单的白米饭,就能收获令味蕾和心灵都倍感踏实的满足。
Вегетарианское блюдо, обжаренное в масле. Благоухание земли, прохлада тени, влажность тумана - всё соединилось в свежести этого блюда. Вместе с миской обычного риса оно наполнит ваше тело и душу простым домашним удовольствием.
不是,你就想办法让他再来一碗呀!那不就有味了吗!哪有送上门的客人往外赶的!
Найди способ заставить их заказать ещё порцию! После неё они почувствуют вкус! Раз посетитель зашёл, не позволяй ему так просто уйти!
你觉得,你觉得!你觉得让客人吃饱了好,他们一碗吃好了就付一碗的钱,拍拍裤子走了,你怎么赚钱?
«Я думаю, я думаю!» Ты думаешь, что накормишь клиентов до отвала, спросишь с них плату за одну огромную порцию, а потом они, счастливые, просто уйдут. А деньги-то ты как собираешься зарабатывать?
那不就…呃——我、我只要一碗素面就好了。
Тогда... Принесите мне чашку лапши без ничего.
好的,一碗素面是吧。请你们稍坐片刻,马上为你们上菜。
Хорошо, чашку лапши... Пожалуйста, ожидайте, ваш заказ будет готов очень быстро.
我的初衷是希望能帮助在这附近活动的冒险家们,让他们能在旅途归来时喝上一碗热汤。
Я пришёл сюда с тем, чтобы помогать активным в этой области искателям приключений, угощать их с дороги горячим супом...
去找她啊。告诉她我想要喝一碗苹果卷心菜汤,搭配犬根茶。
Так найди ее. И скажи, что я хочу похлебку из капусты и яблок и чай из собачьего корня.
那就麻烦快一点,或许到时你还能喝到一碗热汤。
Если обернешься быстро, горшочек горячей похлебки твой.
那就快一点,或许你还能喝上一碗热汤。
Если обернешься быстро, горшочек горячей похлебки твой.
桌上有一碗水,一块粗糙的肥皂,旁边还放着一支小手镜。洗手盆底部沉着一支刮胡刀。
На столе ты видишь миску с водой, грубый брусок мыла, а рядом с ним — небольшое зеркальце. В раковине отмокает опасная бритва.
厨师会加点料…每锅里都加了一撮麻药粉。吃上一碗,农民就会跟蚂蚁一样勤奋。
Зато с другой приправой... Я велю каждому в еду добавлять щепотку фисштеха. Мужички бегают потом, как муравьишки.
至于那名小女孩,作为大屠杀唯一的幸存者,猎魔人为她做了自己唯一能做的事,带她去找亲人,再向她告别,希望她能有一处温暖的角落可供休憩,每晚都有一碗足够的晚餐。
Что касается маленькой девочки, которая единственная пережила резню, ведьмак мог сделать только одно: отвести ее к родственникам. Оставалось надеяться, что там у нее будет теплый угол за печкой и миска каши каждый вечер.
附近村庄的孤儿和被遗弃的孩子在这里可以遮风避雨,还能吃到一碗温热的食物。
Сироты и нежеланные дети из окрестных деревень находят здесь крышу над головой и миску теплой еды.
我从威伦逃难到这里,一点吃的东西都没有。只要能吃上一碗热汤,哪怕是粥也好,我什么都愿意做。
Я беженец из Велена. Нечего есть. Берусь за любую работу, хоть за миску каши.
他囫囵吞下一碗面条。
He bolted down a bowl of noodles.
请再喝一碗汤好吗?
Would you like another bowl of soup?
喝一碗热鸡汤对你有好处。
A bowl of hot chicken soup is good for you.
厨师尽职地舀了满满一碗炖菜并端给你...
Кухарка наливает вам добрую порцию похлебки и протягивает миску.
哼。我要再来一杯啤酒和一碗汤,我觉得我比你赢面大。那么继续吧,走开。
Ха. А я хочу еще пива и миску похлебки. И что-то мне кажется, мое желание исполнится быстрее твоего. Проваливай давай.
或者,还想再免费来一碗?
Может быть, еще миску бесплатно?
啊!你真是我的救星。这肯定不是我今天的第一碗,不过我当然希望它比前一碗更让人满足。
О! Ты ж мой спаситель. Это не первая моя похлебка сегодня, но искренне надеюсь, что она будет получше предыдущей.
她的手伸过桌子,拉过来一碗热水,接着从盒子里摸出了一些绷带、线和一根针,开始慢慢处理伤口。
Потянувшись через стол, она подтягивает к себе миску с теплой водой, достает из коробки бинты, иглу и нить – и не спеша начинает обрабатывать свои раны.
要一碗炖菜。不是因为你饿了...
Попросить миску похлебки. Хотя не так уж вы и голодны...
仔细想想:今天早上我最大的愿望是有一碗炖菜。现在...整个世界都是我的炖菜!
Подумать только! Еще утром все, чего мне хотелось – это миска похлебки. А теперь весь мир у меня в миске!
哼。我想再来一杯啤酒和一碗汤。你觉得我们之中谁更可能得到他们想要的东西?
Ха. А я хочу еще пива и миску похлебки. Как думаешь, чье желание исполнится быстрее?
对不起,请给我来一碗家常炖菜。
Миску фирменной похлебки, пожалуйста.
给他上一碗香喷喷的家常炖菜。
Предложить ему миску с аппетитной фирменной похлебкой.
我想再来一碗也没什么坏处。它闻起来真香。而且...有些与众不同。也许是屋里的特殊混合物的味道?
Думаю, от одной миски мне хуже не станет. Пахнет божественно. И... как-то по-другому. Может быть, фирменная смесь трав?
要一碗炖菜。
Попросить миску похлебки.
还要来一碗吗?通常我会拒绝的,但是我的确希望从这个地方的烹饪中学到一些有趣的东西。对这位厨师,的确是未见其人,先闻其名。
Еще одна миска? Нет, так-то бы я отказался, но я не оставляю надежды распробовать кухню этого заведения. О местной кухарке я слышал только хорошее.
抱歉我们只有琥珀麦芽酒。没有多余土豆来做烈酒了。如果你想要点能填饱肚子的东西,我就招呼劳瑞克给你做一碗家常炖菜。
Боюсь, ничего, кроме янтарного эля. Картошки мало, самогон гнать не из чего. Если хочешь чего посытнее, я Ловрика кликну, он миску нашей похлебки принесет.
告诉她你想要一品脱啤酒和一碗汤。
Сказать, мол, пинту эля и миску похлебки.
你好,陌生人。想抚平这腐败的世界带来的痛苦吗?你找对地方了。你可以在吧台点啤酒,不过也许你想在我这儿点一碗营养丰富的炖菜?
Приветствую! Ищете место, где можно отдохнуть от ужасного мира вокруг? Тогда вы пришли по адресу. Пиво нужно брать за стойкой, но я могу предложить вам миску сытнейшей похлебки.
可以吃上一碗好面了。
На это можно будет купить целое ведро лапши.
我待会再来找你。如果我离开太久,你就点一碗面来吃吧。
Я тебя догоню. Если задержусь, закажи себе миску лапши.