一窍儿不通
yīqiàorbùtōng
непроходимо глупый; ничего не понимать, ни в чём не разбираться; быть профаном, неучем
примеры:
他坐在那儿发表他对法制的高论, 虽然他对此一窍不通。
He sat there pontificating about the legal system although it was clear that he knew very little about it.
对一窍不通; 对…一窍不通
как свинья в апельсинах понимать; как свинья в апельсинах смыслить; как свинья в апельсинах разбираться
一无所知; 一窍不通
ни шиша не знать
对音乐一窍不通
ничего не смыслить в музыке
一窍不通; 丝毫不懂
как свинья в апельсинах понимает кто
一窍不通; 目不识丁
ни аза в глаза не знать
…丝毫不懂, 一窍不通
Как свинья в апельсинах понимает кто
他对音乐一窍不通
В музыке он полный профан
什么也不懂; 一窍不通
ни аза в глаза не смыслить; ни аза в глаза не понимать; ни аза не знать
一窍不通; 什么也不懂
ни бе ни ме; ни аза в глаза не смыслить; ни аза в глаза не понимать; ни кука-реку; ни бэ ни мэ не знать; ни бэ ни мэ; ни бельмеса не понимать
他对财务一窍不通。
He does not understand finance at all.
我对电脑一窍不通。
Я ничего не смыслю в компьютерах.
我对机械一窍不通。
I’m completely ignorant about machinery.
什么也不懂, 一窍不通
Ни аза в глаза не понимать; Ни аза в глаза не смыслить; Ни аза не знать
他对数学一窍不通
он в математике ни бе ни ме
我对农业一窍不通。
I know nothing about agriculture.
我对流行一窍不通。
Я в моде не разбираюсь.
他对五线谱一窍不通。
Он совершенно не умеет читать ноты (с листа).
一窍不通; 什么也答不出
ни в зуб не толкнуть
他对这件事一窍不通
он ничего не смыслит в этом деле
什么也答不出; 一窍不通
ни в зуб не толкнуть
我对鲁特琴一窍不通。
Я ничего не смыслю в лютнях.
如堕五里雾中; 一窍不通
Как словно в темном лесу; Как в темном лесу
一点也不懂; 一窍不通; 目不识丁
ни аза не знать
一窍不通; 如堕五里雾中
как в темном лесу
我对物理化学一窍不通。
Physical chemistry is Greek to me.
一窍不通; 一点也不知道; 一点也不懂; 什么也不懂
ни бельмеса не знать
谈到德语,我一窍不通。
When it comes to German, I know nothing.
一无所知; 一窍不通; 什么也不知道
не знать ни а, ни б
历史是他一窍不通的科目。
History is one of his blind spots.
我对计算机硬件一窍不通。
I know nothing about computer hardware.
一窍不通; 什么也不懂; 毫无知识
ни аза в глаза смыслить; ни аза в глаза понимать; ни аза не понимать; ни аза не смыслить
看来他们对生意一窍不通。
Похоже, они не имеют ни малейшего понятия о том, как делаются дела.
抱歉,我对流行一窍不通。
Прости. Я не разбираюсь в тряпках.
我对这种旧电脑一窍不通。
Я в этих старых компьютерах вообще ни уха, ни рыла.
我对原子核物理学一窍不通。
I’m out of my depth when it comes nuclear physics.
一窍不通; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза в глаза не знать
她信奉的这些观念我一窍不通。
The ideas she espoused were incomprehensible to me.
我对蓬克摇滚音乐简直一窍不通。
I just can’t relate to (ie appreciate) punk music.
一窍不通; 一点也不懂; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза не знать
但看上去,现在对这些事情还一窍不通嘛。
Но, кажется, она всё ещё ничего не смыслит в таких вещах.
大使,这说明你对魔法一窍不通。不过这无所谓。
Сразу видно, что ты ничего не смыслишь в магии, посол. Но это не страшно.
老实说,我觉得你们好像对赛車一窍不通。
Честно говоря, вы, похоже, совершенно ничего не знаете о гонках.
那个只会玩电脑的呆子对人情世故一窍不通。
That computer nerd is a total social misfit.
他指责那些批评他的作品的人是对艺术一窍不通。
He accused those who criticized his work of being philistines.
我对魔法是一窍不通,但我能做出最好的毒药和药水。
Конечно, в магии я полный профан, но в том, что касается составления зелий и изготовления ядов, мне нет равных.
你或许知道要如何耍剑,但显然对骰子一窍不通。
Может, мечом ты махать и умеешь, а вот игрок из тебя скверный.
那些海盗对工程一窍不通。让大炮炸膛对你来说应该不难。
Пираты ни шиша не смыслят в инженерном деле. Так что тебе не составит труда чем-нибудь закупорить эти пушки, чтобы они взорвались ко всем чертям.
看得出来你对外交一窍不通!也许你可以从战败中学到谦逊!
Вижу, что дипломатии вас не учили! Может, поражение научит вас хотя бы смирению!
虽然我对骇客一事一窍不通,但我相信这大概是最好的选择。
Хоть я и не понимаю ничего во взломе терминалов, но мне кажется, это самый лучший вариант.
呃,这么说吧...“精灵懂得吃人和人的宠物,但对文字一窍不通。”
Ну-у-у, хорошо... "Эльфы едят людей и их домашних животных; эльфы не знают букв".
安妮特是个小甜心,不过她对婚姻一窍不通。我为什么要说这个啊……
Аннетт — нежный бутон, но она ничего не знает о замужней жизни. Да и что я вообще об этом с вами разговариваю?
你们之前的气氛变得有些尴尬,因为你显然就对贿赂那套一窍不通。
В воздухе между вами повисает некоторая неловкость. Становится ясно, что ты понятия не имеешь, как устроено взяточничество.
我的妻子哈乔只能算凑合。在炼金术方面一窍不通,但她至少会做饭。
Моя жена Хафьорг - ладно, будем считать, это неизбежное зло. Ни грана способностей к алхимии, зато она меня кормит.
这家伙,口口声声说自己是考古学家,却对这周围的遗迹一窍不通!还没有我懂得多!
Эта девчонка всё твердила, какой она археолог, а на деле об этих руинах ничегошеньки не знает! Даже мне, неместному, известно куда больше!
刀锋卫士!当然,他们专门插手他们一窍不通的事情。他们蛮横自大到无以复加的地步。
Клинки! Конечно. Они всегда лезут в дела, в которых ничего не понимают. Их безрассудная самонадеянность не знает границ.
我对这些成分一窍不通。我最好不要冒摧毁信件的险。或许书记的笔记中会有催化剂的配方...
Лучше не рисковать - неизвестная субстанция вполне может уничтожить документ. Надо поискать рецепт активатора в бумагах писаря...
厄尔对女人完全一窍不通,我已经警告过他很多次,不然打扰员工和客人,但是我哥哥每次都会帮她说话。
Эрл был жутким бабником. Я неоднократно предупреждал его, чтобы он не подкатывал к персоналу и клиенткам, но мой брат всегда его защищал.
用鱼代替螯虾!拜托!接下来呢?用醋代替红酒?用欧芹代替百里香?嗯,你们这些北方人呐,倒是很好相处,但是对于烹饪实在一窍不通。
Заменить раков рыбой? Помилуйте, а дальше что? Уксус вместо вина? Петрушка вместо тимьяна? Вы, северяне, хороший народ, только в еде ни шиша не смыслите.
黑石氏族的术士通常在颅骨密径练习魔法,那是一处位于巨槌石东部边缘的洞穴。他们的首领克希鲁恩有别的事情要忙,因此那里暂时由三巨头之一的龙领主尼纳拉克看守。尼纳拉克精通的是如何跟黑龙打交道,他对通灵术就一窍不通了。
Чернокнижники из клана Черной горы часто оттачивают свое мастерство в Лабиринте Черепа, пещере в восточной части скалы Молота Ужаса. В настоящий момент их предводитель Ксилун находится в отлучке, поэтому в пещере заправляет другой член большой тройки – повелитель драконов Неералак. Он специализируется в драконах, а не в некромантии.
пословный:
一窍儿 | 不通 | ||
1) не пропускать, быть непроницаемым, не доводить, не сообщаться; нет прохода; непроходимый, глухой
2) не получается, невозможно, не мочь, не в состоянии
3) мед. заращение, атрезия, непроходимость, непрободение
4) концы с концами не сходятся; нескладный; непонятный
|