一窍不通的事
_
китайская грамота
в русских словах:
китайская грамота
разг. 很难懂的东西; 天书; 一窍不通的事
примеры:
刀锋卫士!当然,他们专门插手他们一窍不通的事情。他们蛮横自大到无以复加的地步。
Клинки! Конечно. Они всегда лезут в дела, в которых ничего не понимают. Их безрассудная самонадеянность не знает границ.
他对这件事一窍不通
он ничего не смыслит в этом деле
但看上去,现在对这些事情还一窍不通嘛。
Но, кажется, она всё ещё ничего не смыслит в таких вещах.
一窍不通
понимать как свинья в апельсинах; смыслить как свинья в апельсинах; разбираться как свинья в апельсинах; ни бе ни ме не знать; ни бе ни ме ни кукареку не знать; ни бельмеса; ни аза не смыслить; ни аза не понимать; ничего не понимать
对…一窍不通
Как свинья в апельсинах смыслить; Как свинья в апельсинах понимать; Как свинья в апельсинах разбираться; не нюхал чего
对一窍不通; 对…一窍不通
как свинья в апельсинах понимать; как свинья в апельсинах смыслить; как свинья в апельсинах разбираться
对音乐一窍不通
ничего не смыслить в музыке
一窍不通; 丝毫不懂
как свинья в апельсинах понимает кто
…丝毫不懂, 一窍不通
Как свинья в апельсинах понимает кто
一无所知; 一窍不通
ни шиша не знать
一窍不通; 目不识丁
ни аза в глаза не знать
虽然我对骇客一事一窍不通,但我相信这大概是最好的选择。
Хоть я и не понимаю ничего во взломе терминалов, но мне кажется, это самый лучший вариант.
什么也不懂; 一窍不通
ни аза в глаза не смыслить; ни аза в глаза не понимать; ни аза не знать
我对机械一窍不通。
I’m completely ignorant about machinery.
他对财务一窍不通。
He does not understand finance at all.
什么也不懂, 一窍不通
Ни аза в глаза не понимать; Ни аза в глаза не смыслить; Ни аза не знать
他对数学一窍不通
он в математике ни бе ни ме
一窍不通; 什么也不懂
ни бе ни ме; ни аза в глаза не смыслить; ни аза в глаза не понимать; ни кука-реку; ни бэ ни мэ не знать; ни бэ ни мэ; ни бельмеса не понимать
他对音乐一窍不通
В музыке он полный профан
我对电脑一窍不通。
Я ничего не смыслю в компьютерах.
一窍不通; 什么也答不出
ни в зуб не толкнуть
什么也答不出; 一窍不通
ни в зуб не толкнуть
他对五线谱一窍不通。
Он совершенно не умеет читать ноты (с листа).
我对农业一窍不通。
I know nothing about agriculture.
我对流行一窍不通。
Я в моде не разбираюсь.
如堕五里雾中; 一窍不通
Как словно в темном лесу; Как в темном лесу
一点也不懂; 一窍不通; 目不识丁
ни аза не знать
一窍不通; 如堕五里雾中
как в темном лесу
我对鲁特琴一窍不通。
Я ничего не смыслю в лютнях.
谈到德语,我一窍不通。
When it comes to German, I know nothing.
一窍不通; 一点也不知道; 一点也不懂; 什么也不懂
ни бельмеса не знать
一无所知; 一窍不通; 什么也不知道
не знать ни а, ни б
我对物理化学一窍不通。
Physical chemistry is Greek to me.
我对这种旧电脑一窍不通。
Я в этих старых компьютерах вообще ни уха, ни рыла.
我对计算机硬件一窍不通。
I know nothing about computer hardware.
一窍不通; 什么也不懂; 毫无知识
ни аза в глаза смыслить; ни аза в глаза понимать; ни аза не понимать; ни аза не смыслить
我对原子核物理学一窍不通。
I’m out of my depth when it comes nuclear physics.
看来他们对生意一窍不通。
Похоже, они не имеют ни малейшего понятия о том, как делаются дела.
历史是他一窍不通的科目。
History is one of his blind spots.
抱歉,我对流行一窍不通。
Прости. Я не разбираюсь в тряпках.
她信奉的这些观念我一窍不通。
The ideas she espoused were incomprehensible to me.
一窍不通; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза в глаза не знать
一窍不通; 一点也不懂; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза не знать
我对蓬克摇滚音乐简直一窍不通。
I just can't relate to (ie appreciate) punk music.
大使,这说明你对魔法一窍不通。不过这无所谓。
Сразу видно, что ты ничего не смыслишь в магии, посол. Но это не страшно.
老实说,我觉得你们好像对赛車一窍不通。
Честно говоря, вы, похоже, совершенно ничего не знаете о гонках.
他指责那些批评他的作品的人是对艺术一窍不通。
He accused those who criticized his work of being philistines.
那个只会玩电脑的呆子对人情世故一窍不通。
That computer nerd is a total social misfit.
我对魔法是一窍不通,但我能做出最好的毒药和药水。
Конечно, в магии я полный профан, но в том, что касается составления зелий и изготовления ядов, мне нет равных.
你或许知道要如何耍剑,但显然对骰子一窍不通。
Может, мечом ты махать и умеешь, а вот игрок из тебя скверный.
他坐在那儿发表他对法制的高论, 虽然他对此一窍不通。
He sat there pontificating about the legal system although it was clear that he knew very little about it.
那些海盗对工程一窍不通。让大炮炸膛对你来说应该不难。
Пираты ни шиша не смыслят в инженерном деле. Так что тебе не составит труда чем-нибудь закупорить эти пушки, чтобы они взорвались ко всем чертям.
看得出来你对外交一窍不通!也许你可以从战败中学到谦逊!
Вижу, что дипломатии вас не учили! Может, поражение научит вас хотя бы смирению!
呃,这么说吧...“精灵懂得吃人和人的宠物,但对文字一窍不通。”
Ну-у-у, хорошо... "Эльфы едят людей и их домашних животных; эльфы не знают букв".
安妮特是个小甜心,不过她对婚姻一窍不通。我为什么要说这个啊……
Аннетт — нежный бутон, но она ничего не знает о замужней жизни. Да и что я вообще об этом с вами разговариваю?
你们之前的气氛变得有些尴尬,因为你显然就对贿赂那套一窍不通。
В воздухе между вами повисает некоторая неловкость. Становится ясно, что ты понятия не имеешь, как устроено взяточничество.
我的妻子哈乔只能算凑合。在炼金术方面一窍不通,但她至少会做饭。
Моя жена Хафьорг - ладно, будем считать, это неизбежное зло. Ни грана способностей к алхимии, зато она меня кормит.
这家伙,口口声声说自己是考古学家,却对这周围的遗迹一窍不通!还没有我懂得多!
Эта девчонка всё твердила, какой она археолог, а на деле об этих руинах ничегошеньки не знает! Даже мне, неместному, известно куда больше!
我对这些成分一窍不通。我最好不要冒摧毁信件的险。或许书记的笔记中会有催化剂的配方...
Лучше не рисковать - неизвестная субстанция вполне может уничтожить документ. Надо поискать рецепт активатора в бумагах писаря...
厄尔对女人完全一窍不通,我已经警告过他很多次,不然打扰员工和客人,但是我哥哥每次都会帮她说话。
Эрл был жутким бабником. Я неоднократно предупреждал его, чтобы он не подкатывал к персоналу и клиенткам, но мой брат всегда его защищал.
用鱼代替螯虾!拜托!接下来呢?用醋代替红酒?用欧芹代替百里香?嗯,你们这些北方人呐,倒是很好相处,但是对于烹饪实在一窍不通。
Заменить раков рыбой? Помилуйте, а дальше что? Уксус вместо вина? Петрушка вместо тимьяна? Вы, северяне, хороший народ, только в еде ни шиша не смыслите.
黑石氏族的术士通常在颅骨密径练习魔法,那是一处位于巨槌石东部边缘的洞穴。他们的首领克希鲁恩有别的事情要忙,因此那里暂时由三巨头之一的龙领主尼纳拉克看守。尼纳拉克精通的是如何跟黑龙打交道,他对通灵术就一窍不通了。
Чернокнижники из клана Черной горы часто оттачивают свое мастерство в Лабиринте Черепа, пещере в восточной части скалы Молота Ужаса. В настоящий момент их предводитель Ксилун находится в отлучке, поэтому в пещере заправляет другой член большой тройки – повелитель драконов Неералак. Он специализируется в драконах, а не в некромантии.
当杰洛特决定在位於即将陷入战火的边界处的弗坚继续他的搜寻时,我选择陪伴他。由於狩魔猎人可能像孩子般天真单纯,对政治也一窍不通,若没有我的协助,他很难不在途中一路惹上麻烦。身为他的朋友,我当然不能坐视那种事发生。
Само собой разумеется, что когда Геральт задумал продолжать поиски убийцы в Вергене, на приграничной земле, которая уже занималась огнем войны, я решил помочь другу. Ибо ведьмак был порой наивен как ребенок, а в политике разбирался не лучше, чем гуль в кулинарном мастерстве. Посему без моей помощи невелики бы были шансы отыскать хоть один след, не рискуя ежечасно угодить в беду. Как верный товарищ, допустить этого я никак не мог.
当杰洛特决定在位於即将陷入战火的边界处的亨赛特国王营地继续他的搜寻时,我选择陪伴他。因为狩魔猎人可能像孩子般天真单纯,对政治也一窍不通,若没有我的协助,他很难不在途中一路惹上麻烦。身为他的朋友,我当然不能坐视那种事发生。
Само собой разумеется, что когда Геральт задумал продолжать поиски убийцы в лагере Хенсельта на приграничной земле, которая уже занималась огнем войны, я решил помочь другу. Ибо ведьмак был порой наивен как ребенок, а в политике разбирался не лучше, чем гуль в кулинарном мастерстве. Посему без моей помощи невелики бы были шансы отыскать хоть один след, не рискуя ежечасно угодить в беду. Как верный товарищ, допустить этого я никак не мог.
就他们那些家伙?他们对金融知识一窍不通。只有鬼鬼才知道如何像萨马拉夏季运动会的四届金牌得主一般,用高超技能去∗迷惑∗和∗侵吞∗投资者荷包里的钱。
Эти-то? Они финансово безграмотны. Лишь твой друг Смекалочка умеет ∗нахваливать∗ и ∗выхватывать∗ деньги из карманов инвесторов с акробатической ловкостью четырехкратного победителя Самарийских Летних гимнастических соревнований.
пословный:
一窍不通 | 不通的 | 事 | |
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|