一窍不通
yīqiào bùtōng

ни в зуб ногой, быть абсолютным профаном, ничего не смыслить, аза в глаза не видеть
ссылки с:
一孔不达yī qiào bù tōng
обр. не понимать ни бельмеса; быть полным профаномабсолютно не знать и не понимать; темный лес; аза не знать; круглый невежда; не смыслить
yīqiào-bùtōng
[be utterly ignorant of; be all Greek to one] 完全无知
yī qiào bù tōng
一个心窍不通。语本吕氏春秋.贵直论.过理「其窍通,则比干不死矣」句下高诱.注:「故孔子言其一窍通,则比干不见杀也。」后用以比喻人昏昧不明事理,或对某事完全不懂。
醒世恒言.卷三十五.徐老仆义愤成家:「这萧颖士又非黑漆皮灯,泥塞竹管,是那一窍不通的蠢物。」
文明小史.第四十二回:「但是人数多了,自难免鱼龙混杂,贤愚不分,尽有中文一窍不通,借着游学到海外玩耍的。」
yī qiào bù tōng
lit. doesn’t (even) enter a single aperture (of one’s head)
I don’t understand a word (idiom)
it’s all Greek to me
yī qiào bù tōng
be utterly ignorant of; an absolute blockhead; be a complete ignoramus; can't see sense; impenetrably dull; it's all Greek to sb.; know nothing of (about); lack the slightest knowledge of; not to know the ABC of; not to know the first thing about; stupid; unintelligent:
我对原子核物理学一窍不通。 I'm out of my depth when it comes nuclear physics.
yị̄qiàobùtōng
1) quite stupid
2) completely ignorant
我对机械一窍不通。 I'm completely ignorant about machinery.
3) be very poor at
《吕氏春秋‧过理》:“杀比干而视其心,不适也。
частотность: #25256
в русских словах:
аз
-а〔阳〕 ⑴字母 а 的旧称. ⑵〈转〉(只用复)字母. ⑶(只用复)〈转, 口〉初步知识, 基本知识. ~ы в изучении иностранных языков 学习外语的基础知识. ~ы боевого мастерства 军事技术的基本功. начать с ~ов 从最基本的开始. 〈〉 Ни аза (в глаза) не знать (或 не понимать, не смыслить. . . )〈口, 谑〉什么也不懂; 一窍不通. От аза до ижицы〈旧, 口〉从头至尾.
аза в глаза не видеть
一点都不明白, 一窍不通, 一孔不达
дундук дундуком
【俗】一窍不通的人
китайская грамота
разг. 很难懂的东西; 天书; 一窍不通的事
ни в зуб
一窍不通
ни в зуб ногой
一窍不通
ни в зуб толкнуть
一窍不通
синонимы:
примеры:
我对电脑一窍不通。
Я ничего не смыслю в компьютерах.
他对这件事一窍不通
он ничего не смыслит в этом деле
他对财务一窍不通。
He does not understand finance at all.
他对五线谱一窍不通。
Он совершенно не умеет читать ноты (с листа).
我对原子核物理学一窍不通。
I’m out of my depth when it comes nuclear physics.
我对机械一窍不通
я ничего не понимаю в технике
他对数学一窍不通
он в математике ни бе ни ме
他对音乐一窍不通
в музыке он полный профан
一窍不通; 如堕五里雾中
как в темном лесу
一窍不通; 丝毫不懂
как свинья в апельсинах понимает кто
…丝毫不懂, 一窍不通
Как свинья в апельсинах понимает кто
如堕五里雾中; 一窍不通
Как словно в темном лесу; Как в темном лесу
一无所知; 一窍不通; 什么也不知道
не знать ни а, ни б
一窍不通; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза в глаза не знать
一窍不通; 目不识丁
ни аза в глаза не знать
一窍不通; 什么也答不出
ни в зуб не толкнуть
什么也答不出; 一窍不通
ни в зуб не толкнуть
一窍不通; 一点也不知道; 一点也不懂; 什么也不懂
ни бельмеса не знать
一窍不通; 一点也不懂; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза не знать
一无所知; 一窍不通
ни шиша не знать
一窍不通; 什么也不懂; 毫无知识
ни аза в глаза смыслить; ни аза в глаза понимать; ни аза не понимать; ни аза не смыслить
什么也不懂; 一窍不通
ни аза в глаза не смыслить; ни аза в глаза не понимать; ни аза не знать
一点也不懂; 一窍不通; 目不识丁
ни аза не знать
一窍不通; 什么也不懂
ни бе ни ме; ни аза в глаза не смыслить; ни аза в глаза не понимать; ни кука-реку; ни бэ ни мэ не знать; ни бэ ни мэ; ни бельмеса не понимать
什么也不懂, 一窍不通
Ни аза в глаза не понимать; Ни аза в глаза не смыслить; Ни аза не знать
对音乐一窍不通
ничего не смыслить в музыке
黑石氏族的术士通常在颅骨密径练习魔法,那是一处位于巨槌石东部边缘的洞穴。他们的首领克希鲁恩有别的事情要忙,因此那里暂时由三巨头之一的龙领主尼纳拉克看守。尼纳拉克精通的是如何跟黑龙打交道,他对通灵术就一窍不通了。
Чернокнижники из клана Черной горы часто оттачивают свое мастерство в Лабиринте Черепа, пещере в восточной части скалы Молота Ужаса. В настоящий момент их предводитель Ксилун находится в отлучке, поэтому в пещере заправляет другой член большой тройки – повелитель драконов Неералак. Он специализируется в драконах, а не в некромантии.
那些海盗对工程一窍不通。让大炮炸膛对你来说应该不难。
Пираты ни шиша не смыслят в инженерном деле. Так что тебе не составит труда чем-нибудь закупорить эти пушки, чтобы они взорвались ко всем чертям.
我对魔法是一窍不通,但我能做出最好的毒药和药水。
Конечно, в магии я полный профан, но в том, что касается составления зелий и изготовления ядов, мне нет равных.
这家伙,口口声声说自己是考古学家,却对这周围的遗迹一窍不通!还没有我懂得多!
Эта девчонка всё твердила, какой она археолог, а на деле об этих руинах ничегошеньки не знает! Даже мне, неместному, известно куда больше!
但看上去,现在对这些事情还一窍不通嘛。
Но, кажется, она всё ещё ничего не смыслит в таких вещах.
我的妻子哈乔只能算凑合。在炼金术方面一窍不通,但她至少会做饭。
Моя жена Хафьорг - ладно, будем считать, это неизбежное зло. Ни грана способностей к алхимии, зато она меня кормит.
刀锋卫士!当然,他们专门插手他们一窍不通的事情。他们蛮横自大到无以复加的地步。
Клинки! Конечно. Они всегда лезут в дела, в которых ничего не понимают. Их безрассудная самонадеянность не знает границ.
看来他们对生意一窍不通。
Похоже, они не имеют ни малейшего понятия о том, как делаются дела.
你们之前的气氛变得有些尴尬,因为你显然就对贿赂那套一窍不通。
В воздухе между вами повисает некоторая неловкость. Становится ясно, что ты понятия не имеешь, как устроено взяточничество.
安妮特是个小甜心,不过她对婚姻一窍不通。我为什么要说这个啊……
Аннетт — нежный бутон, но она ничего не знает о замужней жизни. Да и что я вообще об этом с вами разговариваю?
老实说,我觉得你们好像对赛車一窍不通。
Честно говоря, вы, похоже, совершенно ничего не знаете о гонках.
我对这些成分一窍不通。我最好不要冒摧毁信件的险。或许书记的笔记中会有催化剂的配方...
Лучше не рисковать - неизвестная субстанция вполне может уничтожить документ. Надо поискать рецепт активатора в бумагах писаря...
你或许知道要如何耍剑,但显然对骰子一窍不通。
Может, мечом ты махать и умеешь, а вот игрок из тебя скверный.
大使,这说明你对魔法一窍不通。不过这无所谓。
Сразу видно, что ты ничего не смыслишь в магии, посол. Но это не страшно.
我对流行一窍不通
я в моде не разбираюсь
抱歉,我对流行一窍不通。
Прости. Я не разбираюсь в тряпках.
用鱼代替螯虾!拜托!接下来呢?用醋代替红酒?用欧芹代替百里香?嗯,你们这些北方人呐,倒是很好相处,但是对于烹饪实在一窍不通。
Заменить раков рыбой? Помилуйте, а дальше что? Уксус вместо вина? Петрушка вместо тимьяна? Вы, северяне, хороший народ, только в еде ни шиша не смыслите.
我对农业一窍不通。
I know nothing about agriculture.
谈到德语,我一窍不通。
When it comes to German, I know nothing.
我对计算机硬件一窍不通。
I know nothing about computer hardware.
她信奉的这些观念我一窍不通。
The ideas she espoused were incomprehensible to me.
我对物理化学一窍不通。
Physical chemistry is Greek to me.
那个只会玩电脑的呆子对人情世故一窍不通。
That computer nerd is a total social misfit.
他指责那些批评他的作品的人是对艺术一窍不通。
He accused those who criticized his work of being philistines.
他坐在那儿发表他对法制的高论, 虽然他对此一窍不通。
He sat there pontificating about the legal system although it was clear that he knew very little about it.
我对蓬克摇滚音乐简直一窍不通。
I just can’t relate to (ie appreciate) punk music.
历史是他一窍不通的科目。
History is one of his blind spots.
呃,这么说吧...“精灵懂得吃人和人的宠物,但对文字一窍不通。”
Ну-у-у, хорошо... "Эльфы едят людей и их домашних животных; эльфы не знают букв".
我对鲁特琴一窍不通。
Я ничего не смыслю в лютнях.
虽然我对骇客一事一窍不通,但我相信这大概是最好的选择。
Хоть я и не понимаю ничего во взломе терминалов, но мне кажется, это самый лучший вариант.
我对这种旧电脑一窍不通。
Я в этих старых компьютерах вообще ни уха, ни рыла.
厄尔对女人完全一窍不通,我已经警告过他很多次,不然打扰员工和客人,但是我哥哥每次都会帮她说话。
Эрл был жутким бабником. Я неоднократно предупреждал его, чтобы он не подкатывал к персоналу и клиенткам, но мой брат всегда его защищал.
看得出来你对外交一窍不通!也许你可以从战败中学到谦逊!
Вижу, что дипломатии вас не учили! Может, поражение научит вас хотя бы смирению!
пословный:
一窍 | 不通 | ||
1) не пропускать, быть непроницаемым, не доводить, не сообщаться; нет прохода; непроходимый, глухой
2) не получается, невозможно, не мочь, не в состоянии
3) мед. заращение, атрезия, непроходимость, непрободение
4) концы с концами не сходятся; нескладный; непонятный
|