一缕灵魂
_
Частицы душ
примеры:
当一缕灵魂被收捕进灵魂石里,其能量被用在物品附魔上,之后剩下来的部分就会送到这里来。
Когда происходит захват души в камень, и затем энергия используется для наложения зачарования, то, что осталось после, отправляется сюда.
噢,乌理...你不认为我与你有相同的感受吗?你一定能感觉得到,我的每一缕灵魂都在尖叫着想要接近你,但我会试着让它们安静下来,你也要学着这么做。
Ули-Ули... Знаешь, я чувствую то же самое. Каждая клеточка моей души рвется к тебе. Но я научился быть сдержанным. И тебе придется.
那个微微发亮的灵魂就像是一缕闪烁的光影。
Слабо поблескивающий призрак кажется чем-то большим, чем игра света.
诺德猎人弗洛基指引着我通过凯娜的神圣试炼。我已经打败了最后的守护者,一缕三眼巨猿的灵魂。
Норд-охотник Фроки помогает мне пройти Священные испытания Кин. Мне удалось победить последнего стража - духа тролля.
在探索石冢魂圈的时候,我遇到一缕有点古怪,名叫杰布的丹莫灵魂。他声称自己正打算撰写第二卷的个人传记,不过还需要已经完成的第一卷稿件。他拜托我帮忙找回可能分散于魂圈各处散稿……一项极为艰钜的任务。
Во время путешествий по Каирну Душ мне встретилась душа странного данмера по имени Джиуб. Он рассказал, что пишет второй том своих мемуаров, но для завершения работы ему не хватает заметок из первого тома. Он попросил меня разыскать потерянные страницы. Они, весьма вероятно, разбросаны по всему Каирну Душ... а это делает задачу практически невыполнимой.
这个灵魂一脸严肃。
Призрак мрачнеет.
与那灵魂一起祈祷。
Помолиться вместе с духом.
灵魂一消失,火焰就熄灭了。
Призрачное пламя гаснет, когда дух исчезает.
пословный:
一缕 | 灵魂 | ||
см. 一丝
1) шелковинка, волосок, прядь, струйка, завиток
2) чуть-чуть, немножечко; крошечный; (перед отрицанием) ни на йоту, ничуть (не)
|
1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке
4) ключевой элемент
|