一缕
yī lǚ
см. 一丝
ссылается на:
一丝yīsī
1) шелковинка, волосок, прядь, струйка, завиток
2) чуть-чуть, немножечко; крошечный; (перед отрицанием) ни на йоту, ничуть (не)
yī lǚ
一丝。
红楼梦.第五回:「但闻一缕幽香,竟不知其所焚何物。」
в русских словах:
прядь
[一]绺 [yī]liǔ, 一缕
примеры:
怎奈向一缕相思, 隔溪山不断?
как это тонкая ниточка мысли о тебе не рвётся, несмотря на разделившие нас ручьи и горы?
一缕线(丝)
одна прядь (один моток) ниток (шёлка)
一缕头发
[одна] прядь (один завиток) волос
一缕清烟
[одна] струйка лёгкого дыма
一缕香味
струя ароматного запаха (духов)
一缕炊烟
струя запахов кухни (кухонного чада)
一缕柔情
волна (порыв) нежности
一缕缕烟
клубы дыма
一缕黑烟
хвост чёрного дыма
一缕麻
прядь пеньки
一缕淡淡的感伤
лёгкое прикосновение печали
前往南面的夏风神龛,用风之石召唤出这种风。击败它,从它身上收集一缕颤动的微风,然后回来向我复命。到时我们再看接下来该做什么。
Отправляйся к Святилищу Летнего Бриза, что находится на юге, и призови живой ветер. Одолей его, добудь из него дрожащий бриз и возвращайся сюда. Тогда мы подумаем над нашими дальнейшими действиями.
那件宝藏,是装有一缕风神「气息」的密封小瓶。
Сосуд с дыханием Барбатоса.
春香一缕,难忘一生。君子美器,正自相宜。
Почувствовав «Весенние ароматы» однажды, вы не забудете их никогда. Вы созданы для изящного фарфора.
而那时的我,只是千风中的一缕。并无神灵之格,也不成人形…
В те времена я был обычным ветерком среди тысяч ветров. Я не был никаким богом, и человеческой формы у меня не было...
此行已经达到诸多目的,算不上是白跑一趟。只是关于妖邪,重云尚有心中的一缕不甘…
Во время этого путешествия было достигнуто много целей, так что бесплодным назвать его нельзя. Вот только Чун Юнь не может смириться, что ни нашлось ни одного злого духа...
只是风中细微的元素精灵,是一缕「能够带来细小的转机与希望之风」。
Я был всего лишь маленьким элементалем, жившим среди ветряных потоков. Я был нежным бризом, который приносил еле заметные перемены и семена надежды.
有一点火星,它们就会热烈燃烧,有一缕微风,它们就会翩然而起。
И одна маленькая искорка превратит их в бушующее пламя!
神奇又神秘的罗莎莉亚就像一缕黑烟,一不注意便消失得无影无踪。
Загадочная и неуловимая Розария подобна дымке: стоит незадачливому наблюдателю отвернуться, как она исчезает, не оставив и следа.
彼时的温迪,原本是北境大地上咆哮的千风中的一缕。
Венти тогда был всего лишь струйкой среди ревущих над землями севера ветров.
后来被称作「巴巴托斯」的他,当时并无魔神之格,只是风中细微的元素精灵,是一缕「能够带来细小的转机与希望之风」。
Тот, кого позже будут величать Барбатосом, был мелким элементалем без намёка на божественное величие, ветерком, приносившим едва заметные перемены к лучшему или крохотные семена надежды.
仙人们于心不忍,各取一缕仙力封入七七体内,意图借此复活她的躯体。
Адепты всем сердцем не желали допустить её смерти, и каждый из них вложил в тело Ци Ци частичку своей бессмертной силы, чтобы воскресить её.
天堂在破败世界中仅留此一缕。
Последний след рая в падшем мире.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕在该地死去冒险者的魂魄。我们一同穿越沿途的遗迹抵达了顶层。在那里她警告我阿肯坦姆斯的宝库被音调锁以及致命陷阱共同封印起来。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. Мы с ней прошли по руинам и достигли верхей точки. Здесь она предупредила, что сокровищница Аркнтамза заперта коварным тональным замком и защищена смертельными ловушками.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕在该地死去冒险者的魂魄。她提议与我并肩而战并到达顶层,我接受了她的协助。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. Она предложила сопровождать меня по пути наверх. Помощь мне определенно не помешает.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕在该地死去冒险者的魂魄。她警告我阿肯坦姆斯的宝库被音调锁以及致命陷阱共同封印起来。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. Она предупредила, что сокровищница Аркнтамза заперта коварным тональным замком и защищена смертельными ловушками.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕在该地死去冒险者的魂魄。在她的协助下,我解除了被音调锁保护的残破宝库,并且在里面发现一块奇特的发光水晶碎片。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. С ее помощью мне удалось разгадать загадку тонального замка, защищавшего захороненную в руинах сокровищницу, и найти осколок странного светящегося кристалла.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕在该地死去冒险者的魂魄。在她的协助下,我解除了被音调锁保护的残破宝库,以及其声称的乙太晶石碎片。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. С ее помощью мне удалось разгадать загадку тонального замка, защищавшего захороненную в руинах сокровищницу, и найти осколок этерия.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕在该地死去冒险者的魂魄。在她的协助下,我解除了被音调锁保护的残破宝库。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. С ее помощью мне удалось разгадать загадку тонального замка, защищавшего захороненную в руинах сокровищницу.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕正在寻找神秘的乙太锻炉的鬼魂。总之我们已经找到四件组成锻炉钥匙的乙太晶石碎片中的一件。她为了寻找其他锻炉碎片而离开,并且也同样地催促着我。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, пытавшейся найти легендарную кузницу этерия. Вместе мы нашли один из четырех осколков этерия - частей ключа к кузнице. Она отправилась искать другие осколки и саму кузницу и призвала меня заняться тем же.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕正在寻找神秘的乙太锻炉的鬼魂。在她的协助下,我找齐了四件乙太晶石碎片组合成锻炉的钥匙,并且与她会合解开尘封已久的遗迹入口。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, пытавшейся найти легендарную кузницу этерия. Вместе мы нашли четыре осколка этерия - все четыре части ключа к кузнице - и соединили их. Теперь вход в кузницу открыт.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕正在寻找神秘的乙太锻炉的鬼魂。在她的协助下,我找齐了四件乙太晶石碎片组合成锻炉的钥匙,并且和她在尘封已久的入口处外碰面。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, пытавшейся найти легендарную кузницу этерия. Вместе мы нашли четыре осколка этерия - все четыре части ключа к кузнице. Теперь мы встретились у запечатанного много веков назад входа в кузницу.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕正在寻找神秘的乙太锻炉的鬼魂。在她的协助下,我找齐了四件乙太晶石碎片组合成锻炉的钥匙,现在要找到锻炉的入口。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, пытавшейся найти легендарную кузницу этерия. Вместе мы нашли четыре осколка этерия - все четыре части ключа к кузнице. Теперь осталось найти вход в саму кузницу.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕正在寻找神秘的乙太锻炉的鬼魂。在她的协助下,我找齐了四件乙太晶石碎片组合成锻炉的钥匙,然后将古老的守护者击败。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, пытавшейся найти легендарную кузницу этерия. Вместе мы нашли четыре осколка этерия и воссоздали ключ к кузнице, где мне удалось победить ее древних хранителей.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕正在寻找神秘的乙太锻炉的鬼魂。在她的协助下,我找齐了四件乙太晶石碎片组合成锻炉的钥匙,然后与古老的守护者接触。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, пытавшейся найти легендарную кузницу этерия. Вместе мы нашли четыре осколка этерия и воссоздали ключ к кузнице, где нас атаковали ее древние хранители.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕正在寻找神秘的乙太锻炉的鬼魂。在她的协助下,我找齐了四件乙太晶石碎片组合成锻炉的钥匙,击败了古老的守护者进而铸造出威力强大的神器。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, пытавшейся найти легендарную кузницу этерия. С ее помощью мне удалось найти четыре осколка этерия и воссоздать ключ к кузнице. Мне удалось победить ее древних хранителей и выковать могущественную реликвию.
在探索石冢魂圈的时候,我遇到一缕有点古怪,名叫杰布的丹莫灵魂。他声称自己正打算撰写第二卷的个人传记,不过还需要已经完成的第一卷稿件。他拜托我帮忙找回可能分散于魂圈各处散稿……一项极为艰钜的任务。
Во время путешествий по Каирну Душ мне встретилась душа странного данмера по имени Джиуб. Он рассказал, что пишет второй том своих мемуаров, но для завершения работы ему не хватает заметок из первого тома. Он попросил меня разыскать потерянные страницы. Они, весьма вероятно, разбросаны по всему Каирну Душ... а это делает задачу практически невыполнимой.
诺德猎人弗洛基指引着我通过凯娜的神圣试炼。我已经打败了最后的守护者,一缕三眼巨猿的灵魂。
Норд-охотник Фроки помогает мне пройти Священные испытания Кин. Мне удалось победить последнего стража - духа тролля.
等你抵达了一处道途圣坛,就将会有一缕修士的幽灵现身。
Возле каждого святилища ты найдешь призрачных прелатов.
当一缕灵魂被收捕进灵魂石里,其能量被用在物品附魔上,之后剩下来的部分就会送到这里来。
Когда происходит захват души в камень, и затем энергия используется для наложения зачарования, то, что осталось после, отправляется сюда.
这次简单一些,你就这么迷迷糊糊的睡了过去。你的脑袋在枕头里找到了一个舒服的位置。腿和躯干就像铅坠一样沉入深深的海底,直到一缕光线突然出现……
Сегодня отключиться проще. Голова находит удобную ложбинку в подушке. Тело и ноги наливаются свинцом и тянут тебя на дно океана — а потом вдруг становятся легкими...
一缕薄烟从焦黑的黑火坑中升起……风吹了起来,接着又停了。
От черного, полного углей костровища поднимается тоненькая струйка дыма... Ветер усиливается, но потом снова затихает.
生物似乎原谅了你的神经质——暂时而已。它就站在那里,一个纤细的幽灵,腿仿佛踩着高跷一样。它的头部垂下触须,像是一缕人类的卷发。
Существо, похоже, простило тебе разгулявшиеся нервы. Пока что. Оно все еще стоит перед тобой — тонюсенький призрак на лапках-ходулях. С его головы свисают усики, похожие на кудрявые человеческие волосы.
“我猜只是时机不对。”她把一缕头发塞到头巾下面。
«Полагаю, тогда были просто не те времена», — она заправляет прядь волос под платок.
她点点头。一缕轻烟升腾而起。“有事正在发生。在这座城市里。我能感觉到。每当晚上我走到这里的时候……”
Она кивает. Облако дыма. «В этом городе что-то происходит. Я чувствую. Когда выхожу ночью на улицу...»
“我也不在乎。只要不挡住我的脸就好。”她把一缕头发塞到头巾下面。
«Я тоже. Я просто хочу, чтобы волосы не лезли в лицо», — она заправляет прядь волос под платок.
他浮肿的脸上露出一抹淡淡的笑容,如同一缕穿过云层的阳光。他喜欢追忆。
Легкая улыбка освещает его опухшее лицо. Словно лучик солнца, пробивающийся сквозь стратосферу. Ему нравится предаваться воспоминаниям.
朝阳从地平线上升起,发射出清晨的第一缕光线。指令是在拂晓执行的。
Над горизонтом лучась восходит утреннее солнце. Приказ привели в исполнение на рассвете.
一缕轻烟从枪管中喷了出来,你的手因为爆炸略感麻木。在耳朵仍在嗡嗡作响的同时,你放下了武器一探究竟。
Из ствола поднимается струйка дыма. Рука онемела от отдачи, а в ушах все еще звенит. Ты опускаешь пистолет, чтобы посмотреть, что произошло.
他拨开掉进眼睛里的一缕头发,咳嗽了几声。“你跟他一起度过了一星期——调查这起案子。你有什么看法?”
Он смахивает упавшую на глаза прядь волос и откашливается. «Вы провели с ним целую неделю, расследуя это дело. Что скажете?»
“别让他∗无聊∗了!”宝贝在指间卷起一缕发丝,用嫌恶的目光瞪着你。
«Не ∗утомляй∗ его!» Девица накручивает прядь волос на палец и смотрит на тебя с презрением.
风把一缕头发吹到了她粗糙的脸庞上。“你是一个奇怪的警官,主动提出要帮我寻找那个蠢丈夫。今天真特别……”
Прядь волос задувает ветром ей на лицо. «Странный полицейский предложил отыскать моего дурня-муженька. Ну и денек...»
风停了。除了咖啡壶上袅袅升起的最后一缕蒸汽,一切都静止下来。
Бриз утих, и все вокруг замерло. Лишь от кофейника поднимаются остатки пара.
“也许吧。”他耸耸肩。“我只是喜欢在夜晚和早晨过渡的时候保持清醒——亲眼目睹地平线上的第一缕光线。”
Может быть, — он пожимает плечами. — Мне нравится бодрствовать, когда утро сменяет ночь. Видеть первые лучи зари, занимающейся на горизонте.
如同夕阳的最后一缕光芒轻柔地向白日吻别,让位于沉郁的黑暗。
Как последние лучи вечернего солнца, которые нежно целуют день на прощание, прежде чем уступить непроглядной тьме.
“不能。”他吐出一缕灰烟。“我不会去的,这是你俩之间的事。”
Нет, — он выдыхает клуб серого дыма. — Вряд ли я стану просить. Видите ли, это дело — между вами.
一缕轻风将她环绕,轻柔地抚弄着覆盖在她肩膀和纤长胳膊上的金属银制布料……
Порыв ветра кружит вокруг нее, нежно обдувая серебристую ткань, которой покрыты ее плечи и длинные, худые руки...
“不,你没有。不要那样想……”她慢慢摇着头说道。风把一缕头发吹到了她粗糙的脸庞上。“你是提出要帮忙找我那个蠢丈夫的凤头鹦鹉。这个话题到此为止吧。”
Нет, это не так. Не нужно так думать... — говорит она, медленно покачивая головой. Прядь волос задувает ветром ей на лицо. — Вы какаду, который предложил отыскать моего дурня-муженька. На том и порешим.
“我想应该是蒂博的‘闪耀曲线’。”她把一缕头发拨到耳后。“挺不错的……”
Кажется, „Блестящая кривая” Тибо, — она заправляет за ухо выбившуюся прядь. — Хорошая книга.
未写完的信,带有一缕香水味。
Незаконченное письмо, окропленное нежными духами.
我最亲密的挚爱,我生命的苍穹中仅有的一缕阳光…我想说出我的肺腑之言。几周以来我不断向你递送期冀的眼神,默默希望你对我能产生同样的情感,哪怕只有百分之一也好…
Любовь моя, лучик солнца на небосводе моей жизни… Буду говорить прямо от всего сердца. Неделями шлю я по твоему адресу вкрадчивые взоры, тая в глубине души надежду, что равно и ты питаешь ко мне хотя бы тень расположения...
一缕风
дуновение ветра
一缕阳光穿透了云层。A sharp cry pierced the air。
A ray of sunlight pierced the clouds.
但是您的改变如此巨大,如我所见。是的,神灵只不过是用一缕微光在最遥远的地方轻轻点缀了您。是的。也许我可以帮助您。毕竟,您的种族本应有着稍加粗壮一些的臂膀,亦或稍加灵敏一些的头脑。我们也是都指望着您的。
Но, я смотрю, вы очень изменились. Да, в ваших глазах остались лишь слабые отблески божественного света. Возможно, я смогу вам помочь. В конце концов, таким, как вы, полагается быть несколько сильнее и умнее. Ведь мы все рассчитываем на вас...
当你打开这个瓶子时,一缕青烟从中飘逸而出。一股恶臭:仿佛是从旧鞋里喷出的兽人的口臭味,扑鼻而来。
Когда вы откупориваете бутыль, из-под крышки тянется струйка дыма. Пахнет так, словно орк рыгнул в старый ботинок.
但我要说:玛多拉永远不会再错过空气中的任何一缕秘源气息,即使是再细微的。这是我对自己的誓言,也是对每一个我承诺要保护的公民的誓言。
И вот что я скажу: пока Мадора жива, она больше не упустит запах Источника, сколь бы слабым он ни был! Я поклялась в этом себе и всем обитателям города, который обязана была защитить!
噢,乌理...你不认为我与你有相同的感受吗?你一定能感觉得到,我的每一缕灵魂都在尖叫着想要接近你,但我会试着让它们安静下来,你也要学着这么做。
Ули-Ули... Знаешь, я чувствую то же самое. Каждая клеточка моей души рвется к тебе. Но я научился быть сдержанным. И тебе придется.
送你一句警告:蜡黄人就像是从梦境中撕扯出来的一缕梦魇,释放到了现实当中。不要低估这种生物。
Предупреждаю: Белоликий – точно обрывок кошмара, вырванный из царства снов и брошенный в нашу реальность. Нельзя недооценивать это создание.
那个微微发亮的灵魂就像是一缕闪烁的光影。
Слабо поблескивающий призрак кажется чем-то большим, чем игра света.
格拉蒂娜伸出手去,将手放在了魔杖上。你看到一缕缕秘源从她手臂上流下注入到魔杖中,慢慢为它充满新的力量。
Гратиана протягивает руку и кладет ее на жезл. Вы видите, как вниз по ее руке ползут щупальца Истока и наполняют жезл новой силой.
首先你来找我,买一些毒灯苨。这必然是第一步。然后你把一些叶子放入其中一个槽孔里,拉动旁边的机关,下面出现一缕火焰。
Сначала ты подходишь ко мне и покупаешь друдену. Это всегда пункт номер раз. Затем закладываешь листья в одну из щелей и дергаешь за рычаг рядом с ней – так ты разожжешь огонь под листьями.
瓶子里装着的你的血从鲜红变成了棕色,然后又变成了黑色。接着,化为一缕黑烟,消失无踪。她把空瓶放回口袋。你自由了。
Ваша кровь внутри флакона из багрово-красной становится грязно-коричневой, потом черной, потом исчезает в облачке дыма. Пустой флакон возвращается в карман. Вы свободны.
这个商人打着响指,食指出现了小火花。他像吹灭蜡烛一样吹灭了火焰,飘出来一缕烟。
Торговец щелкает пальцами, и над ними вспыхивает язычок пламени. Он задувает его, как свечу, оставляя в воздухе лишь легкий дымок.
当秘源从你身体里涌出时,那幽灵害怕地后退了一步。那蜥蜴人猛地用爪子朝秘源挥过去,但爪子却像一缕烟似的散开了。
Увидев, как из вас выпрастываются щупальца Истока, призрак в страхе отшатывается. Она пытается отбиться, но ее когти проходят сквозь щупальца, словно сквозь дым.
她鞠了一躬,向你告别,她的形态化作一缕青烟,只留下那平台沐浴在一轮硕大明月的光辉下。
Она кланяется вам на прощание и тает, как дым, не оставляя позади себя ничего, кроме платформы, залитой сиянием огромной, яркой луны.
送你一句警告:他就像是从梦境中撕扯出来的一缕梦魇,释放到了现实当中。不要低估这种生物。
Но предупреждаю: он – точно обрывок кошмара, вырванный из царства снов и брошенный в нашу реальность. Нельзя недооценивать это создание.
谢谢你救了我。神似乎拨开了乌云,让一缕阳光照了进来。我亲爱的圭迪安安然无恙的回家了。
Спасибо, что меня освободил. Как будто боги раздвинули тучи и пропустили солнечный лучик. Мой милый Гвидейн дома, в безопасности.
你受到另一波能量的冲击。石柱里的能量在缓缓流失,重新变为一缕微微的幽光。
Сквозь вас проходит еще один разряд. Растратив силу, колонны понемногу угасают. Теперь их окутывает мягкое свечение.
送你一句警告:他就像是从梦境中撕扯出来的一缕梦魇,释放到了现实当中。不要低估这个生物。
Предупреждаю: он – точно обрывок кошмара, вырванный из царства снов и брошенный в нашу реальность. Нельзя недооценивать это создание.
施放一缕祝福蒸汽,该蒸汽会治疗路径范围的目标,并移除燃烧,死灵之火,患病和腐烂之触状态。
Выпускает поток благословенного пара, который исцеляет союзников на своем пути, а также снимает эффекты горения, некропламени, болезни и порчи.
神将乌云拨开,让一缕阳光照了进来。我亲爱的圭迪安回家了,安然无恙。
Боги раздвинули тучи и пропустили солнечный лучик. Мой милый Гвидейн дома, в безопасности.
一缕愤怒和痛苦袭来,交织在她的记忆里...
В чертогах ее воспоминаний извиваются щупальца ярости и боли...
一缕烟雾
Тонкий столб дыма