一股气
yīgǔqì
со всей силой, во весь дух
ссылки с:
一股气儿yīgǔqì(r)
coll. in one breath; continuously犹言一口气。
в русских словах:
примеры:
一股气流
воздушная струя
第一股气流(空气)加热器
воздухоподогреватель первичного воздуха
第一股气流{空气}加热器
воздухоподогреватель первичного воздуха
是黑暗里的一股气流的扰动?
Что это шевелится во тьме?
“对,两秒。”他啜了一口酒,然后用袖子擦去胡须上的酒滴。心满意足之后,一股气流从胃里直冲嗓门,他打了个嗝。
Ага, секундочку. — Он делает глоток, а затем вытирает рукавом капельки алкоголя со своей бороды. В благодарность его довольный желудок извергает отрыжку, которая поднимается по горлу и вырывается глухим рычанием. — Так-то лучше.
秋天的第一股气息余韵犹存,
Уж тянет осенью холодный ветер стылой
你走近时,空气中飘散着一股气味。一股污秽的气味,也就是:秘源。
От тебя чем-то потянуло. Чем-то мерзким. Ересью, имя которой – Исток.
盯着心脏。你一看到它,就开始反胃。然后你闻到了一股气味...
Взглянуть на сердце. У вас внутри все сжимается при виде его. А тут еще запах...
我不会坐视不管这些能喘气的家伙。它嘴里呼出的每一股气流都在嘲弄我们!
Я не стану сидеть сложа руки, пока оно так дышит! Оно оскорбляет нас каждым своим выдохом!
一股锐气
заряд бодрости
一股热气
струя горячего воздуха (газа)
一股子勇气
со всем мужеством
一股儿热气
струя горячего воздуха (газа)
一股子恼气
вспышка гнева
一股新鲜空气
a whiff of fresh air
一股势不可挡的锐气
an invincible spirit
瞧他脸上有一股煞气
погляди-ка, какое зверское выражение на его лице!
他身上透出一股英气。
He shows a heroic spirit.
第一(二, 三)股气流进气口
отверстие впуска первичного вторичного третичного воздуха
我闻到一股难闻的气味。
I smelt a terrible odor.
文学里一股朝气勃勃的潮流
живая струя в литературе
一股寒气钻入了他的衣服
Холодная сырость забралась ему под одежду
第一(二, 三)股气流进气口, 第一(二, 三)股空气孔
отверстие впуска первичного вторичного третичного воздуха
室内有一股令人窒息的气味
В комнате стоит угнетающий запах
这种树使空气带有一股清香味。
The trees tinged the air with their fragrance.
这房间有一股很难闻的气味。
This room has a very nasty smell.
外地人,但却散发一股傲气…
Не местный, а голову держит гордо...
斯克提斯弥漫着一股不祥的气息。
С утесов Скеттиса на нас движется неумолимый рок.
空气中弥漫着一股很浓的味道。
Воздух густой от курений.
她身上散发出一股难以形容的香气
от неё повеяло неизъяснимым ароматом
你不是合成人,却自有一股神气。
Ты не синт, но пафоса тебе не занимать.
机车喷出一股蒸气后就停了下来。
There was a puff of steam from the engine before it stopped.
这里的空气……透着一股诡谲。很像是……
Воздух здесь... другой какой-то. Словно...
他打开窗,一股寒冷的空气直向他扑来。
A blast of cold air hit him as he opened the window.
这个地方气氛异常。一股邪恶的势力蠢蠢欲动...
Не нравится мне это место. Что-то угрожающее таится под самой поверхностью...
一股难以觉察的恐惧气味。警督害怕这个地方。
Едва уловимые нотки страха. Лейтенант боится этого места.
……或者我可以召集一群人,你们可以一股作气把他们埋了。
...либо я соберу людей, и вы просто вместе их всех замочите.
不,不,不,你整个人都透出一股子下人的气质。你不配与王子谈判。
Нет, нет, нет. Разве может столь мелкая пешка, как вы, даже думать о беседе с принцем?
“关于船的吗?”她的保温杯里升腾出一股水蒸气。
«По поводу яхты?» Из термоса поднимается струйка пара.
<容器中的浓稠而厚重的液体散发出一股可怕的气味。
<Густая комковатая жидкость в сосуде издает кошмарный запах.
这个地方散发着一股血腥味,还混着一些更加不祥的气味。
Здесь разит кровью и нечистотами.
新买的家具有一股刺鼻,让人难受的气味,请问这是什么气体?
Новая мебель имеет невыносимо едкий запах, подскажите, что это за газ?
一股邪恶的气息从瓶中涌出。饮用后会令你彻底虚弱。
Зловонная микстура, вызывающая неодолимую слабость.
你向前一步,一股飘飘然的甜味。新鲜的木头,盛开的鲜花,温柔的夏夜的气味。
Вы придвигаетесь ближе, и вас окутывает дивный аромат. Пахнет свежим деревом, цветами, летней полуночью.
当布林乔夫带你到我面前的时候,我就感受到一股不祥的气氛。
Когда Бриньольф привел тебя ко мне, меня словно сквозняком обдало.
你抽回了手,指尖冷得发烫,一股黑暗的气息在你的肠子里搅动。
Ваши пальцы обжигает холодом – вы отдергиваете их и чувствуете, как внутри вас в тугой комок закручивается тьма.
一股巨大的气流冲进了教堂的黑暗之中,仿佛要填补一个巨大的真空……
Сильный порыв воздуха устремляется в темные глубины церкви, словно пытаясь заполнить великий вакуум...
一股奇怪的寒气从圆木上散发出来。你越接近,寒气越是深入骨髓。
От бревна исходит странный холод. Чем ближе вы подходите, тем глубже под кожу он вам проникает.
一股寒气从墙板的裂缝中渗进来。没有人能为你的誓言作证……
Сквозь щели в досках на стенах внутрь пробирается сырой холод. Никто не услышит твоих клятв...
哦,他可真是好看极了,挂在那里……散发着一股∗美男的气味∗。
Ой, он был уже весьма хорошенький. Висел там... а уж пах-то как! Аромат ∗хорошенького мальчика∗!
城市西南方的黑光塔楼蔓延着一股邪气。据说那里住着死灵术士。
В башне Светотьмы, к юго-западу от города, происходит что-то зловещее. Говорят, там обосновались некроманты.
又是这种味道!这个工业港萦绕着一股诡异的气息。闻起来就像……
Вот, опять! Над пирсом носится призрачный запах. Пахнет здесь...
你的手扶住打开的大门,感觉到空气在流动。一股微弱的气流。一阵口哨声……
Ты придерживаешь дверь открытой и чувствуешь движение воздуха. Свист сквозняка...
他的语气流露出一股恐惧,但同时还有好奇。他只需要一个帮你的∗理由∗。
В его словах слышится не только страх, но и любопытство. Ему просто нужен ∗повод∗, чтобы помочь тебе.
不过,有一股冷锋即将从加拿大南下,为下周的万圣节庆典带来干冷的天气。
Но затем со стороны Канады придет холодный фронт, и на следующей неделе нас ждет морозный сухой Хэллоуин.
<你身边的空气凝固了,你只感受到一股支配的寒意。一个声音传入了你的耳中。>
<Воздух вокруг вас замирает. Всю вашу сущность наполняет холод Господства. Вы слышите голос.>
一股难以觉察的恐惧气味。警督害怕这个地方。他不知道为什么,但他就是害怕。
Едва уловимые нотки страха. Лейтенант боится этой церкви. Боится, хотя и сам не знает почему.
药熬出来还飘着一股淡淡的雾气,仙得很!虽然也可能是加了冰雾花的缘故…
От заваренного лекарства исходил такой неземной туман... Очень по-адептски! А может, это из-за туманного цветка...
空气中肯定有一股香水味。它很辛辣,还有一丝麝香梨的味道,飘荡在車辆内刺骨的空气中。
В горьком воздухе кабины чувствуется запах одеколона — пряного, с мускусными нотками гибискуса.
在树林里有一股邪恶气息。有个恶魔监视者就藏在林中的洞穴里,它的目光可以洞察一切。
В лесу чувствуется присутствие скверны. Там, в пещере, затаился демон-наблюдатель, который использует свою магию, чтобы следить за окружающим миром.
你感受到了徽记中传来的一股邪恶气场。库勒曼·法席恩也许会对这感兴趣。
Череп окутан зловещей аурой. Колман Фартинг наверняка этим заинтересуется.
我感觉到了一股强烈的杀气。我还从未收到过这么多购买我的名菜——灵魂之汤的订单。
В воздухе пахнет смертью. Никогда я не имел столько заказов на мой замечательный супчик – он поднимает дух и утешает душу.
贾涵说起这个生物的名字时,一股愤怒之情席卷了你。恶魔听到了。他听到了而且很生气。
На вас накатывает волна ярости, когда Джаан произносит имя создания. Демон слышит его. Он слышит его, он в бешенстве.
虽说是班尼特的得意之作,但这道菜从气氛上就有一股微妙的感觉…是不幸吗?
Это должно было быть фирменным блюдом Беннета, но оно вызывает странное предчувствие... Может быть, это предчувствие несчастья?
萝卜为主的菜汤。一股清新朴素的田园香气扑面而来,如同重返无忧无虑的午后时光。
Овощной суп с редисом. Аромат свежих овощей, сопровождаемый лучами летнего солнца.
пословный:
一股 | 气 | ||
1) скопом; полностью, целиком; целый, весь, полный
2) [целая] струя, [целый] поток, [целое] облако (пыли); наплыв, прилив
3) одна акция
|
1) газ; воздух; атмосфера
2) дыхание; дух
3) запах
4) нрав; замашки; характер
5) злить; раздражать
6) злиться; раздражаться; раздражение; гнев
7) обида
8) тк. в соч. погода
|