一般高
такого слова нет
一般 | 高 | ||
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном
2) заурядный, средний, так себе, не очень
3) одинаково; одинаковый; такой же, как...
4) некоторый, особого рода
|
1) высокий (также перен.); высота; высоко-
2) высший (об образовании)
3) старший
4) громкий
|
в русских словах:
в уровень с чем-либо
1) (на одной высоте с кем-чем-либо) 同...一般高 2) перен. (в соответствии с чем-либо) 完全符合; 完全合乎
вровень
вода в реке поднялась вровень с берегами - 河水涨得跟岸一般高了
в примерах:
我同他一般高
так же высок, как и он
河水涨得跟岸一般高了
вода в реке поднялась вровень с берегами
他们俩一般高。
The two of them are the same height.
他和我一般高
он ростом с меня
与…一般高
вровень с; вровень с кем-чем
吼着说你整整比他高三指,跟你统治战争王室时候一般高!
Прокричать, что вы на три полных пальца выше его – и были ровно того же роста, когда правили Домом Войны!
我跟他一般儿高
я с ним одного роста
高(低)于一般水准
above (below) average
比一般较高的价格
повышенные по сравнению с обычными цены
一般说来男子比女子高。
Man is often taller than woman.
在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
Personalities are not in good taste in general conversation.
沙丘的高度一般从九米到九十米,也有高达一百米以上的。
Высота песчаных дюн обычно достигает от 9 до 90 метров, бывает и выше 100 метров.
我敢说,我开的买价绝对比一般商人还要高。
Я хорошо заплачу вам за эти материалы. У торговцев вы такую цену вряд ли выбьете.
一般的工匠是不行的,我需要一个法力高强的法师。
Обычные ремесленники мне бы не помогли. Тут был нужен очень сильный чародей.
这么高的地方,对于一般的采药人确实很危险啊。
Как тут высоко. Для обычного травника и правда слишком опасно.
那位新来的接待员相貌一般,但她的工作效率很高。
The new receptionist is a bit of a plain Jane but she’s very efficient at her job.
销售额高低不同的月份按全年统算达到一般水平。
Months of high and low sales average out over the year.
风暴样品(指特高品位样品, 矿床中那些比一般品位高出许多倍的少数矿样
ураганная проб
随着时间的不同,一般白天的用气量会高于夜晚;随着季节的不同,一般冬季的用气量会高于夏季
По периодам времени, дневное потребление газа обычно превышает ночное, по сезонам, потребление газа зимой обычно выше, чем летом
她是个趾高气昂的女人,骑在高高的马上面,宛如是整个北方的女王一般。
А она та еще баба. Ведет себя, будто весь Север ейный. Тоже мне, нашлась императрица.
不过先说好一件事,特殊定制口味的一桌菜,价格要比一般的高些。
Однако я должен вас предупредить, что стоимость особого заказа выше стандартной.
它们要比一般的水鬼要高大强壮。当罪犯淹死时,有可能会变成溺水死灵。
Они крупнее и сильнее, чем обычные утопцы. Когда тонет тот, у кого совесть нечиста, например, преступник - он иногда превращается в плавуна.
「... 居住於其中之人,以及所有高贵之人,看啊,他就如同神明一般 ...」
"...и тем, кто в них находятся, и всем, пребывающим под его царской властью; и так как он является богом…"
我不喜欢那家新开的饭店,那里的饭菜一般,服务又是差,但价格却非常高。
I don’t like that new restaurant; they charge fancy prices for mediocre food and poor service.
你!高贵的生灵,你可以随时征服天空!仔细听,我可以赋予你飞鹰一般的能力。
Эй, ты, благородное существо! Похоже, ты больше всего на свете хочешь взлететь в небо! Слушай меня внимательно, ведь я могу научить тебя летать, словно сокол.
拉尼卡的高塔就如其它时空的高大树木一般, 需要地精来引导与照护。
Шпили Равники не отличаются от высоких деревьев в других измерениях. Эльфы точно так же перемещаются по ним и охраняют их.
你能帮我找到这些吗?枯木巨魔一般都在阿拉希高地的东南一带出没。
Не могли бы вы добыть это все для меня? Племя Сухокожих обитает к юго-востоку от Арати.
除了史塔顿之外,我们还有不少好家伙。再加上一般民众的伤亡。代价太高了。
Помимо Стоктона, там еще много достойных людей. Кроме того, будут и потери среди мирных жителей... Это уже перебор.
一位高挑俊美的蜥蜴人转向你。他风情万种地盯着你,他的声音像加了蜜一般甘甜。
Ящер, высокий и красивый, оборачивается к вам. Взгляд его горяч, голос его словно мед.
一位高挑美丽的蜥蜴人转向你。她风情万种地盯着你,她的声音像加了蜜一般甘甜。
Девушка-ящер, высокая и красивая, оборачивается к вам. Взгляд ее горяч, голос ее словно мед.
听到这个我很高兴,警探。警察工作一般都不太好看,不过听起来你做了自己该做的事。
Рада за вас, детектив. В работе полиции мало приятного, однако, похоже, вы сделали то, что было необходимо.
学界一般认为骗骗花是元素植物的高级生命形态,但始终无法解明它的掠食习性。
Учёные сходятся во мнении, что попрыгунья является высшей формой жизни среди элементальных растений, но объяснения их хищному поведению у них ещё нет.
男人似乎患有轻微或一般水平的心力衰竭问题,不是因为动脉变窄就是高血压。
У этого человека наблюдается застойная сердечная недостаточность от умеренного до среднего уровня, вызванная либо сужением артерий, либо высоким кровяным давлением.
我在大使馆里有个线人。他一般不做这种高危险任务,但是他可以辅助你的行动。
У меня есть человек в посольстве. Он сам не пойдет на такой риск, но сможет тебе помочь.
虽美艳不可方物却又蕴含着如火一般的热情…毕竟高温烧制整整12小时才开窑…
Хотя за прекрасным внешним видом и не разглядишь, но они полны внутреннего огня и страсти... В конце концов, мне приходится обжигать их по двенадцать часов.
我在大使馆里有个线人。他一般不做这种高风险任务,但是他可以协助你的行动。
У меня есть человек в посольстве. Он сам не пойдет на такой риск, но сможет тебе помочь.
“我一般不相信警察,但是……我知道你明白——”他抬高声音,开始喊口号:“工作权!工作权!”
Я копам не доверяю, но... вижу, что ты понимаешь, — он повышает голос и начинает скандировать, — право работать! право работать!
虽然只是丘丘人,但它们数量众多,又占据着制高点,一般的冒险家也拿它们没什么好办法。
Пусть это и простые хиличурлы, но они заняли позиции на возвышенности. Простому искателю приключений будет нелегко с ними справиться.
至少我对这种有恩于人类的、高贵的马铃薯、大地的黄金一般的果实,再也不等闲视之了。
I, for one, will never again take for granted the noble potato, golden fruit of the earth, to which we owe so much.
成都极少有透亮高远的天。太阳一般在云层后窖得很深,把云烘得热透,像个大锅盖罩着这个城,城就很闷,很潮。
В Чэнду небо редко бывает высоким и чистым. Обычно же, солнце похоронено глубоко за раскаленными облаками, и небо накрывает этот город, как крышка раскаленную сковородку. Поэтому в городе невыносимо душно и влажно.
元素纯度较高的花蜜。学界一般认为骗骗花是元素植物的高级生命形态,但始终无法解明它的掠食习性。
Нектар, наполненный чистыми элементами. Учёные сходятся во мнении, что попрыгунья является высшей формой жизни среди элементальных растений, но объяснения их хищному поведению у них ещё нет.
噢,很高兴见到你——如画一般的年轻人,打破了一个长者坐在硬木长凳上消磨时间的单调平静的一天。
О, как это мило. Ты - практически воплощение юности - веселишь старика, который целый день скучает, сидя на этой скамье.
你好啊老友。你能帮我个忙吗?我的酒快喝完了。要我说,戒酒这种事根本没有一般人想得那么高尚。
А, снова ты? Ну, приветствую. Не сделаешь одолженьице? У меня, как назло, закончилась выпивка. А трезвая жизнь, прямо скажем, не по мне.
一般情况下,我会很高兴提供您部分零件要自行组装的巧手先生套组。但是很抱歉我们目前缺货中。
В обычных условиях я бы с радостью предложил вам комплект "Мистер Помощник" (собирается вручную). Но, боюсь, сейчас товара нет в наличии.
噢,变种人是吧?别那副表情,你该高兴才是。一般人根本没机会站在至尊冠军面前。你是来挑战他的,对不对?
Ты мутант, верно? Да ну, не криви рожу. Тебе повезло. У обычного человека шансов против Чемпиона чемпионов, считай нет. А ты же драться пришел?
你可能知道,我们高净值人士手上一般都没什么钱。投资和流动资产彼此是敌人——我想我的钱可能只够买咖啡机。
Как вы, наверное, знаете, мы, высокообеспеченные люди, часто не имеем денег под рукой. Инвестиции и наличность — заклятые враги. Кажется, у меня при себе только монетки для кофемашины.
可取代波耳共和国的来复枪兵。此单位攻击力比一般来福枪兵低,但是防御力较高。击杀敌军後也可回复部分生命值。
Замещают стрелков для буров. Они слабее обычных стрелков в атаке, зато сильнее в защите. Кроме того, частично восстанавливаются после убийства противника.
一张被精心呵护的羊皮纸,在市场上会卖到很高的价格,一般的士兵要节衣缩食省吃俭用一段时间才能买得起。
Бережно хранимый кусок толстого, дорогого пергамента, на который обычному солдату копить и копить.
如今只生长在高崖的塞西莉亚花,许多年前在这里的温室中盛放。轻嗅塞西莉亚花的文明已经彻底失落,白玉一般的花海也消失了。
Цветы Сесилии, которые сейчас растут только на высокогорных склонах, раньше цвели в местных оранжереях. Древняя цивилизация, которая наслаждалась ароматом этих прекрасных цветов исчезла вместе с прекрасными растениями.
无论是骄傲的鹰,还是崇高的灵魂,都向往着冷冽清净的高处。过去如鹰一般睥睨尘世的人,往往能在鹰之门中找到自己的寂静深空。
И гордые соколы, и благородные души предпочитают выходить за пределы светского мира. Те, кто устал от суеты смертных, могут обрести душевное спокойствие у врат Орла.
因为,我要用我剑一般的螯钳一击杀掉她!因为我的螯钳遵循着古老而高尚的命令,专注于摧毁该摧毁的东西。塞璞达是秘源术士,而我是秘源猎人!
Ха, я рассеку ее одним-единственным щелчком клешни моей, клинку подобной! Ибо принадлежу я к ордену славному и древнему, уничтожающему уничтожителей. Септа – колдунья Истока, я же – истокоборец!
一把做工粗糙、质量一般的斧头。在塞西尔那些档次更高的商店里,这样的斧子通常都会被贴上一个“民间手工斧”的标签。
Топор кустарного производства, обычного качества. В дорогих лавках Сайсила такие вам попытаются впарить как "изделие местных народных промыслов".
不过,你知道么,燃烧军团使用的那些魔能机甲是利用某种由十分灼热的魔火所构成的核心所驱动的。那种魔火比一般火的温度要高上许多。
Знаешь, в скверноботах Пылающего Легиона жар поддерживается огнем Скверны, и он гораздо мощнее, чем обычный.
她们的意见跟一般人一样。女术士就是待在高塔里制作药剂,然后观察星象,不管政治。还有,她很擅于打扮得妖娇美丽,到处露屁股。
И их мнение такое же, как и у любого, кто обладает хоть толикой здравого смысла. Чародейкам место в башне. Пусть сидят там и варят свои эликсиры, да составляют гороскопы, а не лезут в политические игры и интриги. К тому же, она даже не стыдится демонстрировать всем свой зад в этих своих срамных платьях.
如精灵般高挑,如兽人般健壮,但是...你的脸...还挺标准的,不是吗?“轮廓清晰”,或者有人会这么说。是的,如同用凿子凿出来的大理石一般光滑结实。
Рост эльфа, сила орка, но... черты лица... классические, да? Как у статуи, можно даже сказать. Да - гладкие и твердые, словно мраморные, но четкие, как лезвие резца.
就像猫的胡须一般,你的胡子先感受了一下,然后是嘴唇:对讲机那锈蚀的金属,冰冷而又高不可攀。你正在亲吻一个门铃,但它却依然沉默不语。
Сначала ты, словно кошка, чувствуешь это усами, затем —губами: поеденный ржавчиной металл домофона — холодный, недоступный. Ты целуешь домофон. Домофон молчит.
厂家对合同投的标似乎较一般低得太多。成本节节升高,超出任何人的预料。由于该计划系五角大楼秘密预算所支付,很少人知悉问题的同情。
The manufacturers appear to have underbid the contracts by a wider margin than usual. Costs escalated beyond all expectations. And few were privy to the problems because the program was financed in the secret part of the Pentagon budget.
钓鱼又不容易……要是没把纳特·帕格卖我的高级鱼饵用完就好了。那鱼饵效果之好有如魔法一般!算了,不扯了,继续钓鱼……希望一小时之内至少能钓上来一只。
Ах, если бы только у меня осталась эта приманка Ната Пэгла! Вот уж действительно чудесная штука. Теперь же я радуюсь, если удается поймать за час хотя бы одну рыбку.
沼泽||多雾的沼泽隐藏著许多秘密。举例来说,在一片小小的开阔地上半埋著许多强力魔像的雕像,宛如它们动到一半时被冻结了。它们的其中之一特别的不稳定,宛如凶兆般在开阔地上高高耸起。
Болота||Туманные болота таят в себе множество тайн. К примеру, на одной поляне стоят статуи могучих големов, наполовину погруженных в землю и словно застывших в движении. Особенно выделяется один из големов, зловеще возвышающийся над поляной.
8/81是一条高速公路,把加姆洛克和马丁内斯分隔开来。公路下面的街道像迷宫一般,很难通过。跟从那个漂亮的水闸走过去可完全不一样……
8/81 — это магистраль на опорах, разделяющая Мартинез и Джемрок. Под ней — лабиринт переулков, пройти сложно. Куда сложнее, чем просто перейти шлюз...