一袋摩拉
_
Кошелёк с деньгами
примеры:
一袋摩拉。虽然不算重,但也不算轻。
Кошелёк с морой. Он вовсе не тяжёлый, но и не лёгкий.
北斗只是指着脚边一袋金币,笑道:「做你擅长的就好。上一趟差事赚了不少。给你五万摩拉作佣金吧。」
Бэй Доу лишь улыбнулась и указала на сундук с золотом подле неё: «Делай то, что у тебя выходит лучше всего. В последний заплыв мы неплохо заработали. Как насчёт аванса в пятьдесят тысяч моры?»
「公子」与托克的摩拉袋
Мешочек с морой Тевкра и Чайльда
一摩拉就想买仨苹果…
Три яблока по цене одной моры?..
「夏日特供葡萄汁 两瓶一摩拉」
«Летнее предложение: Виноградный сок! Две бутылки за 1 мору».
就一摩拉,也不能卖给她仨苹果啊…
Я никогда в жизни не продам ей яблоко за одну мора.
500摩拉一次性支付,三个问题稍后再问。
Пятьсот моры - разовый платёж. К вопросам приступим чуть позже.
一万五千摩拉!一摩拉不少!一万五已经很低了!这都不行?嗯?!
Пятнадцать тысяч, и не морой меньше! Чем тебя не устроили десять тысяч, а?
够了,没耐心了!两万五千摩拉!一摩拉不少!不行的话就再见吧!
Всё! С меня хватит! Двадцать пять тысяч, и не морой меньше! Платите или уходите.
我们在这里多磨嘴皮子一秒,我说不定就会少赚一摩拉。
Каждая секунда болтовни стоит мне кучу мора!
算了算了!看来是我太好说话了!两万摩拉!一摩拉不少!不行的话就别雇老子了!
Да ну вас! Чего я вообще стал с вами торговаться? Двадцать тысяч, и не морой меньше! Если нет, то ищите себе других работничков.
我在这里长大。这里和阿特摩拉一样冷,把我的胡子都冻起来了!
Я вырос здесь. Тут холоднее, чем в Атморе, но зато борода гуще растет!
пословный:
一 | 袋 | 摩拉 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
сущ./счётное слово
мешок, торба; сумка; кошелёк (также счётное слово для сыпучих тел)
|