一遭
yīzāo
1) кругом, вокруг
2) раз, разок
ссылки с:
一遭儿yīzāo(r)
1) adv. coll. completely; entirely
2) n. one time/turn
1) 一旦遭逢。
2) 一次;一趟。
3) 一周遭。四周。
примеры:
登台演戏我还是破题儿第一遭。
This is the first time (that) I’ve acted on the stage.
头一遭乘
впервые сесть в лодку
一遭生,两遭熟。
Strangers at the first meeting become familiar at the next.
走一遭
пройти разок, сходить
饶了他这一遭吧。
Let him go this time.
女人生一次孩子等于鬼门关里走一遭
женщине родить ребёнка - пройти разок через врата ада
“我们到法布隆家里走了一遭,弄到了他的地契。我们觉得你可以很轻易地照着这张样本给自己也造出几份地契来。
"Мы нажали на Хмуроброва и получили от него нужную бумагу. Если тебе захочется заполучить один из участков, она тебе пригодится.
好吧,啊……这是头一遭。啊,我晓得咧!
Ну, гм... это ж в первый раз такое. Ага, вот!
他们认为你已经准备好往那里走一遭了,去找晶歌森林中的传送水晶吧。
Они полагают, что ты уже <готов/готова> отправиться туда. Отыщи в лесу Хрустальной Песни кристалл телепортации.
我想想…成,这价也算公道,我就为你走一遭。
Дайте подумать... Ладно, по рукам. Я немедленно примусь за работу.
有这「清心」,晚上回家,小姑娘大概就不会那么闹了吧。嗯…回家以前,我就先为你走一遭。
Принесу сегодня домой, отдам дочке. Порадуется хоть... Не волнуйтесь, я закончу всю работу до того, как пойду домой.
「奥札奇?呵呵!不妨腰缠万贯时在夜晚来筑拉波走一遭。这才叫危险。」
«Эльдрази? Ха! Попробуй прогуляться вечером по Зулапорту с полными карманами. Вот это — настоящая опасность».
「奥札奇?呵呵!不妨腰缠万贯时在夜晚来筑拉波走一遭。∗这∗才叫危险。」
«Эльдрази? Ха! Попробуй прогуляться вечером по Зулапорту с полными карманами. Вот это — ∗настоящая опасность∗».
正如他们所说,去湮灭走一遭。
В Обливион и обратно, как говорится.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск