一阵狂笑
_
в припадоке смеха
примеры:
他发出一阵狂笑。
He burst into wild laughter.
<高阶领主德米提恩一阵狂笑。>
<Верховный лорд Демитриан смеется, как безумный.>
一阵狂热
a fever of enthusiasm
一阵狂喜
a spurt of great joy
大笑一阵
взрыв хохота; расхохотаться
一阵狂风把帆撕碎了。
A violent wind plucked the sails to bits.
一阵狂风刮走了我的帽子。
A stiff wind blew my hat off.
情投意合地说笑一阵
рассмеяться шутке, будучи на одной волне
他们爆发出一阵笑声。
They burst into a spasm of laughter.
大厅里迸发出一阵笑声。
There was an outburst of laughter in the hall.
她扬起一件皮鞭似的东西。从斗篷下的兜帽里传出一阵轻笑,不一会就从咯咯笑变成了狂笑,震耳欲聋,令人厌恶。达莉丝抖了抖手腕...什么事也没发生。
Она вскидывает нечто похожее на поводок. Из-под капюшона доносится смешок. Он перерастает во взрыв хохота, грохочущий, исполненный ненависти. Даллис делает резкий жест... и ничего не происходит.
爆出一阵笑声,经久不息。
Смех звучит раскатами, гулко отдаваясь в бесконечности.
这个灵魂大笑,这是一阵可怕、愤怒的狂笑。他说这个世界已经成为邪恶的地方,没人是安全的。不过笑容中隐藏着羞愧。净源导师知道自己的罪恶,怀疑自己罪有应得。
Дух смеется, издавая жуткий гогот, как бы говоря, что мир – недоброе место, в котором никто не может чувствовать себя в безопасности. Однако смех скрывает стыд: магистр знает тяжесть своих грехов и подозревает, что сполна заслужил смерть.
他才走到院子里就听见屋里一阵笑声传出来
едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты
“一场闹剧——这个世界。这是……这是我们……”他的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Этот мир — просто шутка. Это что... это что — мы?» Его голос тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
“你们在∗说∗什么?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。“……真的,我们……”
«О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра. «...правда мы...»
“真是一场闹剧!你们∗说∗什么呢?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。“……真的,我们……”
«Это какая-то шутка! О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра «... правда мы...»
“真是一场闹剧。你在∗说∗什么呢——内陆?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Это какая-то шутка. О чем ты ∗говоришь∗? Какая большая земля? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
“真是一场闹剧。你在∗说∗什么呢——手铐?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Это какая-то шутка. О чем ты ∗говоришь∗? Какие наручники? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
仅存的窗户被一阵狂风吹地咔哒直响,上面盖着一层厚厚的尘垢。这40年来,它们肯定一直都是这样。
Оставшиеся окна дребезжат на ветру. Они покрыты толстым слоем грязи — и уже лет сорок в таком состоянии.
“这个世界……”老人又打断了你们。“你们在∗说∗什么呢?这是……”他的声音突然被一阵狂风吞没了。“我们……”
«Этот мир... — старик снова прерывает вас. — О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Его голос тонет во внезапно налетевшем порыве ветра. «Мы...»
“这个世界……”老人重复到。“你们在∗说∗什么呢?这是……”他的声音突然被一阵狂风吞没了。“我们……”
«Этот мир... — повторяет старик. — О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Его голос тонет во внезапно налетевшем порыве ветра. «Мы...»
“这个操蛋的世界……”老人又打断了你们。“你在∗说∗什么呢?这是……”他的声音突然被一阵狂风吞没了。“我们……”
«Этот ебаный мир... — старик снова прерывает вас. — О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Его голос тонет во внезапно налетевшем порыве ветра. «Мы...»
“看来他已经死了有一会儿了。很奇怪,居然没人发现他。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。
«Похоже, он умер уже довольно давно. Странно, что до вас его никто не нашел», — Ким выпрямляется и ежится от задувающего под куртку ветра.
女人直直地盯着海浪。一阵狂风吹起她的黑发,随后又胡乱放下,凌乱又狂野。她拂去眼前的几缕发丝,才发现渐渐靠近的你。
Женщина неотрывно смотрит на волны. Внезапный порыв ветра теребит ее темные волосы, спутывает и отпускает. Она отбрасывает упавшие в глаза пряди и лишь затем замечает тебя.
海岸吹来一阵狂风,像针一般刺痛的狂风。它将一栋钻块和灰浆组成的建筑团团围住。某个地方,喧闹的声响穿过蜂巢一般的教室。
С побережья дует шквальный ветер, холодный и пронизывающий, как тысячи иголок. Он завывает, кружит вокруг основательного здания, в котором классные комнаты жмутся друг к другу, как пчелиные соты. Звонкие детские голоса сливаются в единый хор.
пословный:
一阵 | 狂笑 | ||
раз, один период времени; взрыв (смеха); один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
|