一阵大笑
yīzhèn dàxiào
громкий смех; громко рассмеяться
примеры:
房间里爆发出一阵大笑,小个子笑得最大声。“说得好,提图斯!”他奉承到。
Зал взрывается хохотом. Тщедушный мужичок ржет громче всех. «Эк ты его, Тит!» — захлебывается он.
我们听到一阵大笑。
We heard an explosion of loud laughter.
一阵大笑声传入我们耳中。
A roar of laughter greeted our ears.
大笑一阵
взрыв хохота; расхохотаться
大笑了一阵
пароксизм смеха прошел
大厅里迸发出一阵笑声。
There was an outburst of laughter in the hall.
阵阵哈哈大笑声
раскаты хохота
他的讲话引起阵阵哄然大笑。
This utterance of his was greeted with bursts of uproarious laughter.
情投意合地说笑一阵
рассмеяться шутке, будучи на одной волне
他们爆发出一阵笑声。
They burst into a spasm of laughter.
爆出一阵笑声,经久不息。
Смех звучит раскатами, гулко отдаваясь в бесконечности.
神殿主厅的一阵噪音吸引了你的注意。你听到一阵熟悉的大笑……是洛苏娜。她回来干扰仪式了——你必须阻止她!
Ваше внимание привлекает шум в главном зале Храма. Вы слышите знакомый смех... это Лортуна. Она вернулась, чтобы помешать ритуалу. Нужно остановить ее!
他才走到院子里就听见屋里一阵笑声传出来
едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты
随着一阵抽搐,你的意识被拉到一个酒馆里。屋子中央有一个矮人,正和周围的人打趣大笑。僵尸如同奴隶般不断上着菜和酒。
Перед вашим взором рывком раскрывается сцена в таверне. В центре зала вы видите гномиху – она стоит и шутит, а все остальные покатываются со смеха. Все, кроме зомби, разносящих еду и напитки.
一阵大怒
припадок гнева
紧接着是一阵爆炸似的笑声。对他的兄弟们来说,提图斯·哈迪就是神。他们甚至想在他的笑话尚未说出口前就大笑出声,这家伙是个天生的领袖。
Зал взрывается хохотом. Тит — кумир своих людей. Его шутки смешат их раньше, чем успевают покинуть его губы. Он прирожденный лидер.
<在通道更深的地方,传来阵阵可憎的笑声。那是巫妖肆无忌惮的大笑。摩本特·费尔就在前面!>
<Глубоко в туннеле, вдали от того места, откуда вы пришли, раздается омерзительный гогот. Это громкий хохот лича. Морбент Скверн впереди!>
好大一阵..阵风。
П-п-просто у-ураган.
招他蹿了一大阵
быть им сильно изруганным, получить от него великий разнос
这个灵魂大笑,这是一阵可怕、愤怒的狂笑。他说这个世界已经成为邪恶的地方,没人是安全的。不过笑容中隐藏着羞愧。净源导师知道自己的罪恶,怀疑自己罪有应得。
Дух смеется, издавая жуткий гогот, как бы говоря, что мир – недоброе место, в котором никто не может чувствовать себя в безопасности. Однако смех скрывает стыд: магистр знает тяжесть своих грехов и подозревает, что сполна заслужил смерть.
一阵大风吹来,把门关上了。
A gust of wind blew the door shut.
笑大一点。
Улыбнись чуть шире.
那是冬幕节的前夜,突然发生了一阵大乱……
Злодеев и их прихвостней на праздник принесло...
他大笑起来, 一笑就是三分多钟
Он как закатится. Минуты три хохотал
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
[直义] 山雀飞过海, 要把海烧干, 闹了一大阵, 啥事没办成.
[直义] 山雀飞过海, 要把海烧干, 闹了一大阵, 啥事没办成.
синица за море летела и море зажигать хотела; синица много нашумела да не было из шума дела
伊凡懊悔地点点头,大笑一声。
Ифан кивает с сочувствием и издает смешок.
一阵大风把它们从我手里吹走了,飞得满暴风城都是!
Подул сильный ветер, я случайно отпустила шарики, и они улетели! Они разлетелись по всему Штормграду!
пословный:
一阵 | 大笑 | ||
раз, один период времени; взрыв (смеха); один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
|