万死一生
wànsǐyīshēng
один шанс из десяти тысяч остаться живым; крайняя опасность; почти на верную смерть; смертельно опасный
wàn sǐ yī shēng
形容处境极危险,性命堪虞。
东周列国志.第八十四回:「臣万死一生,此来非同容易。」
狮子吼.第二回:「有当时一个遗民,于万死一生之中,逃出性命,做了一本扬州十日记,叙述杀戮之惨。」
亦作「九死一生」。
wàn sǐ yì shēng
only one chance in ten thousand of preserving the lifewànsǐyīshēng
very lucky to have escaped death【释义】死的可能极大,活的希望极小。比喻冒生命危险。
【近义】九死一生
【出处】汉·司马迁《报任少卿书》:“夫人臣出万死不顾一生之计,赴公家之难,斯已奇矣。”宋·陆游《晚泊》诗:“身游万死一生地,路入千峰百嶂中。”
【用例】有当时一个遗民,于万死一生之中,逃出性命,做了一本《扬州十日记》,叙述杀戮之惨。(清·陈天华《狮子吼》第二回)
犹言九死一生。极言生命的危险。语出《汉书‧司马迁传》:“夫人臣出万死不顾一生之计,赴公家之难,斯以奇矣。”
примеры:
道生一, 一生二, 二生三, 三生万物
Дао рождает одно (нерасчленённое единство), одно рождает два (раздвоенность), два рождает три (триаду), от трёх рождаются все существа (вещи)
应许该在火上再加点油?不怕一万,就怕万一。哀莫大于心死,而人死亦次之。
Может провернуть ножичек? Так, на всякий случай. Чтобы она окончательно отчаялась.
九死一生!
Еле ноги унесли!
пословный:
万死 | 一生 | ||
1) крайне опасный; на верную смерть
2) заслуживать смерти; справедливое возмездие; суровая кара
|
1) вся жизнь; за всю жизнь
2) [за] всю [свою] жизнь, весь свой век
|