九死一生
jiǔ sǐ yī shēng
на девять шансов умереть лишь один ― остаться в живых (обр. в знач.: подвергаться смертельной опасности, большому риску; почти верная гибель; чудом остаться в живых; спастись от верной гибели)
jiǔsǐ yīshēng
обр. чудом остаться в живых; спастись от верной гибели; глянуть смерти в лицоуклонение смертельной опасности; спастись от верной гибели
jiǔ sǐ yī shēng
形容经历极大危险而幸存。jiǔsǐ-yīshēng
[a narrow escape] 死的可能性远大于活的可能性, 但终于脱险。 比喻多历艰险而大难不死
你哥哥剑洞枪林快厮杀, 九死一生, 不当个耍。 --《元曲》
jiǔ sǐ yī shēng
比喻极危险的境遇。
元.王仲文.救孝子.第一折:「您哥哥剑洞枪林快厮杀,九死一生不当个耍。」
喻世明言.卷十九.杨谦之客舫遇侠僧:「蛮烟瘴疫,九死一生,欲待不去,奈日暮途穷。」
亦作「万死一生」。
jiǔ sǐ yī shēng
nine deaths and still alive (idiom); a narrow escape
new lease of life
jiǔ sǐ yì shēng
be (have) a close (narrow) shave (squeak); a hairbreadth escape; a slim chance of surviving; a ten percent chance to survive; barely to escape death; be at death's door; escape the danger by a hair's breadth; have a narrow escape; nine chances to die and one chance to live; survive all perils; That was a near thing!; The chances of survival are very slim.jiụ̌sǐyī̠shēng
narrow escape from death1) 形容处於极其危险的境地。
2) 谓十死其九。形容幸免於死的人很少。
3) 谓濒临死亡。
4) 形容经历极大危险而幸存。
частотность: #29957
синонимы:
примеры:
他那副派头就像是个在战场上九死一生的英雄
вид у него был - ни дать ни взять герой, чудом выживший на поле сражения
九死一生!
Еле ноги унесли!
一九五四年的一次台风刮沉了一艘渡轮,淹死一千二百十八人。
A typhoon in 1954 sank a ferry, drowning 1,218 people.
合成人生死一瞬间了啊。
На карту поставлена жизнь синта.
пословный:
九死 | 一生 | ||
1) вся жизнь; за всю жизнь
2) [за] всю [свою] жизнь, весь свой век
|