丈二和尚摸不着头脑
zhàng’èr héshang mōbuzháo tóunǎo
недоумевать, теряться в догадках
zhàng èr hé shang mō bù zháo tóu nǎo
unable to make head or tail of ...; be all at sea; be completely at a loss; be quite puzzled; be in the dark; puzzled; so confused that one hardly knows whether he is standing on his head or hells; You can't touch the head of the ten-foot monk -- you can't make head or tail of it.:
我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑! Being new here, I'm very much in the dark myself!
примеры:
我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!
Я новоприбывший, ничего тут не знаю!
丈二和尚摸不着头脑; 莫名其妙; 困惑莫解
как баран на новые ворота
пословный:
丈二和尚 | 摸不着头脑 | ||
не быть в состоянии взять в толк, быть в недоумении, чувствовать себя растерянным
|