三不管
sānbùguǎn
1) ничем не интересоваться; быть лентяем (лежебокой)
2) бесхозный, ничейный (о вещи, месте; также 三不管儿)
3) дела или районы, на которые никто не обращает внимания (букв. руководители трех уровней — центрального, провинциального и местного — оставляют что-либо без внимания)
sānbùguǎn
дела или районы, на которые никто не обращает внимания (букв. руководители трех уровней — центрального, провинциального и местного — оставляют что-л. без внимания)sānbùguǎn
泛指没人管的<事情或地区>:三不管地区。sānbùguǎn
[come within nobody's jurisdiction; be nobody's business] 指几方面都不管; 没人管
三不管地区
sān bù guǎn
各方面都管辖不到,即没人管。
如:「他球棒一挥,球刚好落在三不管地带,计安打一只。」
sān bù guǎn
of undetermined status
unregulated
sān bù guǎn
come within nobody's jurisdiction; be nobody's businesssānbùguǎn
I n.
1) irresponsible person
2) district not within the jurisdiction of any of the neighboring magistrates
II v.p.
be nobody's business
1) 地名。旧指天津市的南市。
2) 今泛指没人管的地方或事情为三不管。
частотность: #41562
примеры:
不管他三七二十一
не разбираясь, без дальних разговоров, не спрашивая имени и фамилии
一…二…三…不管好了没,我来找你了!
Раз... два... три... Ты води!
三管。我可以告诉你,把它找回来可不容易啊。
Трех. Должен сказать, получить его назад было не так уж просто.
十……九……八……七……六……五……四……三……二……一……不管愿不愿意,我来了!
Раз-два-три-четыре-пять, я иду искать!
十……九……八……七……六……五……四……三……二……一……不管躲没躲好,我要来捉了!
Раз-два-три-четыре-пять, я иду искать!
他带着一群恶棍管理小镇,三不五时就放狗咬人,到处欺负别人。
Его громилы никому и пикнуть не давали. Время от времени он спускал их с поводка, чтобы они могли кому-нибудь врезать, выпустить пар, так сказать.
不管她怎么想,这次她就是错了,第三代合成人运作正常,毫无异状。
Что бы она там ни думала, она ошибается. Третье поколение работает в расчетном режиме.
“大惊喜。”警督阴沉地咧嘴笑了。“不管怎么说——排除一个,还剩三个。”
Вот так неожиданность, — невесело улыбается лейтенант. — Что ж, с одной покончено, осталось три.
有三本魔典对我们一族相当重要,不过我不能丢下我的守卫不管而自己去寻找。
Есть три фолианта, представляющих особую ценность для меня и моих сородичей. К сожалению, я не могу покинуть свое укрытие и найти их.
我一而再再而三地为学院冒生命危险,结果这却是我的回报?不管发生什么事都不是我的错。
Мне столько раз приходилось рисковать жизнью ради Института и такова ваша благодарность? Я не знаю, что там случилось, но моей вины в этом нет.
拜托,我不是加尔的兄弟,我和他也不是那些猴子胡扯的关系!不管你说什么,我都不会告诉第三个人。
Я же не какой-нибудь "брат Ярла" или как там говорят эти мартышки! Все, что ты скажешь, останется между нами.
пословный:
三不 | 不管 | ||
1) не интересоваться; быть безразличным; стоять в стороне
2) не смотреть за...; не заботиться
3) несмотря на (то, что); независимо от (того); как бы ни; будь то; кто бы ни
|