三天撒网,两天打鱼
_
три дня ставить сети, два дня ловить рыбу; обр. делать медленно, тянуть резину, терять время, тянуть канитель, не мычит и не телится
примеры:
三天打鱼, 两天晒网
день гуляет, день больной, а на третий выходной; три дня рыбу ловит, а два дня сеть сушит
薛蟠也假说来上学, 不过是:“三天打鱼, 两天晒网” ...却不见有一点进益。
Xue Pan hastened to register himself as a pupil. His school-going was, needless to say, a pretence – “one day fishing and two days to dry the net” as they say – and had nothing to do with the advancement of learning.
пословный:
三天 | 撒网 | , | 两天 |
2) три дня
|
1) раскинуть (расставить) сети
2) круглая (набрасываемая вручную) сеть
3) выманивать подарки (под предлогом семейного праздника созвать гостей, чтобы получить от них подарки и поправить своё материальное положение)
|
два дня; пара дней
|
打鱼 | |||
ловить рыбу
|