三明治人
_
将两片广告木板挂在肩膀上的人。 由英语sandwichman翻译而得名。 因人夹于两片木板间, 恰似三明治般, 故称为“三明治人”。
sān míng zhì rén
将两片广告木板挂在肩膀上的人。由英语sandwich man翻译而得名。因人夹于两片木板间,恰似三明治般,故称为「三明治人」。
примеры:
……吃三明治。
...сэндвичи.
放下三明治。
Опустить сэндвич.
继续握着三明治。
Продолжать протягивать сэндвич.
不要放下三明治。
Не опускать сэндвич.
默默地指向三明治。
Молча показать на сэндвич.
蟹肉三明治;豆腐三明治
A crab burger, a tofu burger.
把三明治放在一边。
Убрать сэндвич.
他以三明治和牛奶充饥。
He satisfied his hunger with a sandwich and milk.
巴萨木芯材三明治结构
трёхслойная конструкция с заполнителем из бальзы
“你比任何人都应该得到它。”(把三明治递给雷内。)
«Ты заслуживаешь его больше, чем кто-либо еще». (Протянуть сэндвич Рене.)
说火腿三明治会特别棒。
Сказать, что вы бы не отказались от сэндвича с ветчиной.
你为什么不拿三明治呢?
Почему ты не хочешь брать сэндвич?
母亲正在忙着切三明治。
Mother was busily cutting sandwiches.
“所有人都退后,场面肯定会很乱的。”(吃掉三明治。)
«Все назад, сейчас будет крошево». (Съесть сэндвич.)
知道这些三明治有什么秘方
знать секрет приготовления этих сэндвичей
我喜欢吃有黄瓜的三明治。
I like to eat cucumber sandwiches.
握着三明治,等着警督来拿。
Протянуть сэндвич лейтенанту.
但那只是个三明治啊!这个是馅饼!
Но то был просто сэндвич! А это пирог!
我吃了你的三明治,加斯顿。
Я съел твой сэндвич, Гастон.
说服加斯顿放弃他的三明治。
Убедить Гастона отдать сэндвич.
他在办公室吃三明治当午餐。
He ate sandwiches in the office for lunch.
她给我拿来一盘茶和三明治。
She brought me a tray of tea and sandwiches.
一个对三明治如此有原则的人,自然需要有原则的方法。是时候聊点政治了。
Если он так принципиально относится к своей еде, то на принципы мы и надавим. Нужно удариться в политику.
看。快看!在他的手里,要塞到他嘴里去了!那个三明治,美的让人难以忘怀!
Гляди! Гляди! В его руке, движется ко рту! Этот сэндвич... он чарующе прекрасен!
他将一片面包对折做成三明治。
He doubled his slice of bread to make a sandwich.
我设法弄到了加斯顿的三明治。
Я смог раздобыть сэндвич Гастона.
你手中的这个火腿三明治看起来新鲜又营养,正祈求着被人吃掉。
У тебя в руке сэндвич с ветчиной. На вид свежий и питательный, так и просится в рот.
拿着三明治,凑到他的下巴附近。
Придвинуть сэндвич ближе к его лицу.
我把两块饼夹些奶油做成三明治。
I sandwiched the cakes together with some cream.
打住!我∗只想∗要三明治。把它给我!
Хватит! Я ∗просто∗ хочу сэндвич. Отдай его мне!
哦天呐。我可不想变成三明治骑士。
Будет жаль так печально закончить свои дни.
他买了一个鳕鱼罐头和一个三明治作晚饭。
He bought a canned cod and a sandwich as supper.
没事的,加斯顿,现在∗请∗把三明治给我。
Все нормально, Гастон. Просто дай мне, пожалуйста, свой сэндвич.
“友谊万岁!”(吃掉你那半三明治。)
«Друзья навек!» (Съесть свою половину сэндвича.)
还有一件小事——你的三明治。我想拿一会儿。
И еще один момент — твой сэндвич. Дай мне его на минуточку.
“所以……”三明治的主人看着你,显然很困惑。“我可以帮你点别的什么忙吗,还是……?”
Так что... — владелец сэндвича глядит на тебя с полным непониманием в глазах. — Я могу сделать для вас что-то другое, или?..
好好好,既然这个已经搞定了——把三明治给我!
Чудно. Дивно. А теперь, когда с этим мы покончили... давай мне сэндвич!
求你了,求你了,∗请∗把这个三明治给我吧,加斯顿!
Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, Гастон! Дай мне сэндвич.
“没有理由,不要紧的。”(留下三明治。)
«Неважно, проехали». (Оставить сэндвич себе.)
“为了兄弟情!”(吃掉你那半三明治。)
«Фратерните!» (Съесть свою половину сэндвича.)
“这破玩意不错。”(吃掉你那半三明治。)
«Охренительно вкусно!» (Съесть свою половину сэндвича.)
……抱歉,你有说话吗?老尼克的人生常常在我脑里闪现。那家伙肯定常逛三明治店。
...а? Что? Я не расслышал. Со мной бывает как нахлынут воспоминания... того Ника. Видать, он любил сидеть в закусочных.
其实,我觉得火腿三明治种族还是有希望的。
А я вот думаю, что сэндвичная раса еще побарахтается.
“我不能被收买!”(把三明治扔在地上。)
«Меня не купишь!» (Бросить сэндвич на землю).
我来问你,同志,这个三明治是∗你∗亲手做的吗?
Позволь мне спросить тебя, товарищ: ты сам готовил этот сэндвич?
“来吧,金!我们分着吃。”(拿出三明治。)
«Вот, Ким! Давай пополам». (Протянуть сэндвич.)
天啦,别再耍什么心计了,直接找他要三明治!
О господи. Хватит уже этих интриг, просто потребуй сэндвич!
难道你不想要个更恰当的三明治吗?一个有灵魂的三明治?
Разве тебе не хотелось бы вместо этого получить сэндвич, приготовленный как следует? Сэндвич с душой?
在警督的嘴巴前面移动三明治,发出飞机的噪音。
Покрутить сэндвичем перед лицом лейтенанта и изобразить звук самолета.
你没听见我说话吗,老兄。我∗需要∗这个三明治!
Ты не слышишь меня, друг. Мне ∗нужен∗ этот сэндвич.
你知道的,金,如果我拿着这个三明治足够久的话……
Знаешь, Ким, если бы я протягивал этот сэндвич достаточно долго...
告诉这位迷失的同伴,人民的三明治是什么样的。提炼出工人阶级的本质与精华……寄托在一个三明治里。
Расскажи этому заблудшему товарищу, каким будет Народный сэндвич. Вложи в этот сэндвич всю сущность рабочего класса.
赶紧把那个该死的三明治给我,这样我就不用解释了。
«Просто отдай мне чертов сэндвич, и не придется объяснять.
再见了,火腿三明治。从现在开始,你就是工会的一员了。
прощай, сэндвич С ветчиной. теперь ты человек профсоюза.
“很好。”警督嘟囔道。“首先是三明治,现在又是馅饼……”
Прекрасно, — бормочет лейтенант. — Сперва сэндвич, теперь пирог...
“看起来很美味。”(指着三明治。)“我能尝一口吗?”
«Выглядит очень вкусно». (Показать на сэндвич.) «Можно откусить?»
“抱歉,警官,我很抱歉,我没有恶意的,”他小心翼翼地继续说道:“不过这个三明治是我的,我不会跟别人分享。”
Извините... извините, пожалуйста, я ничего такого не имел в виду, — продолжает он испуганно, — но этот сэндвич мой, и я не стану им делиться.
“我真的超越了自己……”他咬了一口三明治。“这就叫神圣。”
Я превзошел сам себя, — откусывает он от сэндвича. — Это божественно.
别恐慌,火腿三明治。我开个玩笑。我们要去我母亲的办公室。
не психуй, сэндвич С ветчиной. это шутка. мы идем В кабинет моей матери.
我有一双敏锐的眼睛,它告诉我这个三明治会毁了你的背。
У меня острый глаз, и он подсказывает мне, что сэндвич может оказаться роковым для твоей спины...
“去他妈的兄弟情,去他妈的友谊,去他妈的三明治!”(把摔在地上。)
«В жопу чувство локтя, в жопу дружбу, В жопу этот сэндвич!» (Швырнуть сэндвич на землю.)
"我去“蓝狮”快餐店给你买一杯可乐和一个三明治。
Let me buy you a coke and a sandwich down at"the Blue Lion.
但是想象一下,一个设计极为精简的三明治。整洁,高效,简单。
Но представь себе сэндвич с минималистическим дизайном. Компактный, практичный, простой.
但是想象一下,一个三明治完全被工厂的金属粉末所覆盖……
Но представь себе сэндвич, посыпанный тонкой металлической стружкой с фабрики...
一堆美味的食谱从你的脑海中闪过。沙拉……三文鱼……三明治。有了!
Ворох аппетитных рецептов прокручивается у тебя в голове. Салаты... супы... сэндвичи. Есть!
汉堡包一种三明治,通常在面包卷或小面包中夹入这种碎牛肉饼制成
A sandwich made with a patty of ground meat usually in a roll or bun.
没错!分享这个三明治之后,我们之间的关系就更加团结了。
Да! Разделив этот сэндвич, мы укрепим узы, связывающие нас.
我建议给它命名为‘加斯顿的狗屁三明治’,这就是我的看法。
Предлагаю назвать его „Гастонов сэндвич с говном”, вот как мне.
还是擦擦我的鞋子,吃吃我的三明治吧!完全没发现这里有什么演出!
Что б мне съесть мои ботинки! Кто бы мог подумать, что там еще одно представление!
“嘿”是马的意思!或许我该换个词,“芝士三明治”也不错!哈!
Хотя... "Эй" - это для коней. А людям надо говорить "пожалуйста". Ха!
我带了三明治,要吃吗?分你一半…唔唔!咳,咳…不好意思,噎到了。
Я взял бутерброд. Хочешь? Отломлю тебе половинку... Мммм, вкусно! Кха-кха... Извини, подавился.
我和火腿三明治回来了。你瞧,他还活着。我没有伤害这个条子。
мы С сэндвичем вернулись. как видишь, он жив. Я не навредил офицеришке.
一开始他们夺走了我们的工作,然后是我们的女人,当你只剩下三明治的时候——那些无政府主义者也会把它夺走的。
Сначала они забирают у нас работу, потом наших женщин, а когда у тебя останется один только сэндвич, анархисты заберут и его.
哦……”不过,这个三明治体现出的∗过度充裕∗是一种固有的邪恶。
Да?.. Ну, все равно, ∗излишества∗, которые воплощает в себе этот сэндвич, порочны по своей природе.
你看,同志,这个三明治体现出的∗过度充裕∗是一种固有的邪恶。
Послушай, товарищ. ∗Излишества∗, которые воплощает в себе этот сэндвич, порочны по своей природе.
它就是个三明治,我不知道能跟你说什么。当时我很饿,不过现在不饿了。
Это был сэндвич. Я не знаю, что еще сказать. Мне хотелось есть, а теперь не хочется.
让三明治拦截机在警督的面前盘旋,然后轻轻地俯冲到他的嘴边。
Продолжать вращать сэндвич-истребитель перед лицом лейтенанта, а затем осторожно ткнуть им в его губы.
“雷内,你跟这个世界完全格格不入。拜托……我们试着去享受这场游戏,好吗?”另一个人正在吃一个大三明治。
«Рене, ты человек с вилкой в мире супов. Прошу тебя... Давай просто насладимся игрой, а?» Второй игрок ест большой сэндвич.
比利将带三明治来,艾利斯将带土豆片来,菲尔带的是柠檬汽水,那也不错嘛。
Billy will bring sandwiches, Alice will bring potato chips, and last but not the hast Phil will bring the lemonade.
包装纸——浸满了番茄汁和蛋黄酱——是没办法永远保存的,不过现在三明治还是保持着让人印象深刻的沉着和镇静。
Пропитанная помидорным соком и майонезом упаковка долго не продержится, но пока что сэндвич сохраняет свою впечатляющую форму.
你吃过鹿肉三明治吗?我也没有。想必非常美味。我可不是什么美食家,我是商人。如果顾客点名要鹿肉三明治,我就得拿出货来。
Ты <пробовал/пробовала> когда-нибудь сэндвичи с олениной? Вот и я нет. А ведь они очень вкусные. Я думаю не только о еде, но и о бизнесе. Если моим клиентам хочется сэндвичей с олениной, то кто я такой, чтобы им отказывать?
“雷内,你跟这个世界完全格格不入。拜托……我们试着去享受这场游戏,好吗?”另一个人还在吃他的三明治。
«Рене, ты человек с вилкой в мире супов. Прошу тебя... Давай просто насладимся игрой, а?» Мужчина все еще жует свой сэндвич.
“我希望你不是只为了从一个老人那里骗走他仅剩的一点东西。”他郑重其事地说道,然后把三明治递给了你。
«Надеюсь, что вы не решили хитростью отнять у старика последнее», — серьезно произносит он и отдает тебе сэндвич.
“等等……但我以为……”老人显然很失望,他把三明治装进口袋,然后叹了口气。“如果没别的事,我想继续回去玩游戏了?”
Погодите... но я думал... — старик с видимым разочарованием убирает сэндвич в карман и вздыхает. — Что ж, если вы больше ничего не хотите, то я продолжу играть?
“我真的不明白,我的三明治怎么就……”他刚一开口,又很快陷入了沉默。
«Я правда не понимаю, как мой сэндвич может...» — начинает он, но быстро замолкает.
稍微看一眼警督,你立即就能看出他已经准备好迎接你的三明治袭击了。
Даже мимолетного взгляда достаточно, чтобы понять, что лейтенант готов к атаке твоего сэндвича-истребителя.
你的牙齿咬在三明治上,立即感觉到一连串味道在嘴巴里面爆炸。就好像有人在用珍馐美馔对你的舌头进行地毯式轰炸。
Ты впиваешься зубами в сэндвич и тотчас же чувствуешь несколько вкусовых взрывов во рту. Твой язык будто бомбардируют амброзией.
男人疑惑地看着自己的同伴,接着眼睛突然亮了起来,他把三明治装进口袋,咯咯笑了起来。“非常感谢,阿诺克斯上尉!”
Мужчина смотрит на своего партнера с подозрением, а потом его глаза загораются, он убирает сэндвич в карман и усмехается. «∗Merci beaucoup, Capitaine Arnoux∗»!
我也不明白,但是,你难道不想吃掉一个没有∗资产阶级∗负罪感的三明治吗?
Я тоже, но разве тебе не хотелось бы съесть сэндвич, свободный от бремени буржуазной вины?
“你看。”他转向女人。“如同一个想睡贵族女人的农民一样。这个火腿三明治正在扑向∗超前∗概念。一点没有谦卑、神智或者尊敬。”
узрите, — поворачивается он к девушкам. — аки холоп, прыгнувший В постель К аристократке, этот сэндвич С ветчиной рвется К ∗продвинутым∗ концептам. ни скромности, ни разумения, ни уважения.
你把他们的球扔进了海里,从其中一个人手里拿到了三明治,另一个人手里拿到了奖章。我们还能索要什么?也许欺负市民的行为可以到此为止了?
Вы уже зашвырнули их шар в воду и забрали у одного сэндвич, а у второго — медаль. Что вам еще от них нужно? Может, хватить изводить этих гражданских?
“让我们——真正的瑞瓦肖人——象征性地分享这顿餐食吧。瑞瓦肖万岁!”(把半个三明治递给雷内,然后吃掉你自己那半。)
«Давай же символически разделим это кушанье — как два истинных ревашольца. За Ревашоль!» (Отдать половину сэндвича Рене и съесть свою половину.)
“你的背怎么样了,加斯顿?”(拍拍你的鼻子侧边,指向三明治。)“它……∗抽筋∗了吗?”
«Как твоя спина, Гастон?» (Постучать себе по носу и указать на сэндвич.) «Что это... вяленое мясо?»
这个三明治看起来就像是一个烹饪奇迹,制作精妙,材料丰富。作者很了解烹饪这门手艺。
Сэндвич на вид — настоящий кулинарный шедевр, созданный из множества отобранных щедрой рукой компонентов. Его автор знает толк в своем ремесле.
“∗肯定很美味∗!”他兴奋地叫了起来。“你能把那个三明治做出来吗,警官?”
Ce serait délicieux! — восклицает он пораженно. — Вы можете приготовить такой сэндвич, офицер?
这座城市要完蛋了。那么外国无政府主义者迟早会∗偷走∗你的三明治。这就是事实。
Этот город скатывается в дерьмо. Не за горами момент, когда какой-нибудь заморский анархист ∗отберет∗ у тебя сэндвич. И это факт.
пословный:
三明治 | 治人 | ||
1) 统治他人。
2) 指治理国家的人才。
|