三瓜两枣
sān guā liǎng zǎo
ссылается на:
鸡毛蒜皮jīmáo suànpí
куриный пух и чесночная шелуха; выеденного яйца не стоит (обр. о мелком, неважном деле); мелочь, пустяк, сущий пустяк
куриный пух и чесночная шелуха; выеденного яйца не стоит (обр. о мелком, неважном деле); мелочь, пустяк, сущий пустяк
微不足道wēi bù zú dào
ничтожный, мизерный, малозначительный, небольшой, немного, не стоящий упоминания, капля в море
和集体的力量比起来,个人的力量是微不足道的 сила индивидуума ничтожно мала в сравнении с силой коллектива
双方的损失都微不足道 потери с обеих сторон - минимальны
斤斤计较jīnjīn jìjiào
быть мелочным, придавать значение пустякам; досл. считать каждый цзинь
быть мелочным, придавать значение пустякам; досл. считать каждый цзинь
пословный:
三 | 瓜 | 两 | 枣 |
1) три, 3, третий
2) многочисленный; несколько раз, много; во много раз; хорошенько, снова и снова
3) частое сокращение трёх "основных": 天-地-人, 天-地-气, 君-父-师, 三星, 三皇, 三王
|
1) дыня, тыква, арбуз; тыквенные растения; бахчевые культуры
2) диал. тупой, придурковатый, излишне наивный
3) инт. сплетня, слух
|
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
1) зизифус настоящий, китайский финик, унаби обыкновенная, ююба китайская, жужуб(а) (лат. Ziziphus jujuba)
2) финик (плод зизифуса)
3) закрепка (швейное производство)
4) Цзао (фамилия)
|