鸡毛蒜皮
jīmáo suànpí
куриный пух и чесночная шелуха; выеденного яйца не стоит (обр. о мелком, неважном деле); мелочь, пустяк, сущий пустяк
мелкое дело
jī máo suànpí
比喻无关紧要的琐事。jī máo suàn pí
比喻没有价值、不重要的小事。
如:「他们夫妻俩常为了一些鸡毛蒜皮的小事吵架。」
jī máo suàn pí
lit. chicken feathers and garlic skins (idiom)
fig. trivial (matter)
jī máo suàn pí
chicken feathers and garlic skins; trifles; trivialities; a trivial matter; worthless things:
我们尽忙着鸡毛蒜皮的事,还没顾上呢! We haven't had time. We've been too busy with trivial matters!
jīmáosuànpí
trifles; trivialities比喻无关紧要的小事或毫无价值之物。
частотность: #23883
в русских словах:
перекоряться
-яюсь, -яешься〔未〕〈俗〉互相埋怨, 互相责备. Будет вам ~ из-за пустяков. 为点鸡毛蒜皮的事你们别互相埋怨了。
размениваться на мелочи
只顾小节, 不作正事; 光作些鸡毛蒜皮的事
фигня
5) <口俚>鸡毛蒜皮的事, 无关紧要的事
синонимы:
примеры:
我们尽忙着鸡毛蒜皮的事,还没顾上呢!
Мы очень заняты всякими мелкими делами, времени пока нет!
这些鸡毛蒜皮的事情难道你也愿意干?
И охота тебе заниматься пустяками?
为点鸡毛蒜皮的事你们别互相埋怨了
Будет вам перекоряться из-за пустяков
[直义] 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
[释义] 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
[例句] - В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
[变式] Москва от денежной свечки сго
[释义] 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
[例句] - В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
[变式] Москва от денежной свечки сго
москва от копеечной свечки свечи сгорела
只抓些鸡毛蒜皮的事
размениваться по мелочам; размениваться на мелочи
鸡毛蒜皮的事
ерунда на постном масле
当然可以,我早就告诉过你不要拿这些鸡毛蒜皮的小事烦我。
Конечно. Я же просила не беспокоить меня такими мелочами.
他们争的那些鸡毛蒜皮小事我已经看透了。我活得够久,不会再让他们干扰我。
Я выше мелочных дрязг. Не в моем возрасте заниматься ерундой.
当然了,我早就告诉过你不要拿这些鸡毛蒜皮的小事烦我。
Конечно. Я же просила не беспокоить меня такими мелочами.
这类鸡毛蒜皮的小事不值得注意。
Не стоит обращать внимание на такой пустяк.
有许许多多影片把暴力行为描述成是鸡毛蒜皮的事。
Too many films trivialize violence.
没错!让他们再在鸡毛蒜皮的事上浪费一个世纪。
И верно! Пусть они еще сто лет гоняются за собственным хвостом!
一张破破烂烂的纸,记载了一些鸡毛蒜皮的主题,可能曾经被用来擦拭过酒杯。
Потрепанный лист бумаги, на котором написан какой-то не особенно важный текст. Похоже, что этим листом вытерли стакан из-под вина.
所以,你愿意再帮我个鸡毛蒜皮的小忙吗?
А не поможешь ли ты мне еще кое-что обтяпать?
瑞典没时间处理这些鸡毛蒜皮的小事。
Швеция не нуждается в ваших побрякушках.
пословный:
鸡毛 | 蒜皮 | ||
1) куриные перья, куриный пух
2) писчая кисть
3) разг. чушь, вздор
|