三过其门而不入
sānguò qí mén ér bùrù
трижды мимо своего дома проходил, да не зашел (обр. в знач. быть так погруженным в работу, что забыть о личном)
sān guò qí mén ér bù rù
大禹治水,几次经过家门都不进去。比喻公而忘私,勤于职守。
孟子.离娄下:「禹、稷当平世,三过其门而不入,孔子贤之。」
sān guò qí mén ér bú rù
too busy to go home -- even passing by one's own housesānguòqímén ér bù rù
be too busy dashing about to make a home stop【释义】原是夏禹治水的故事,后比喻热心工作,因公忘私。
【出处】《孟子·离娄下》:“禹、稷当平世,三过其门而不入。”
примеры:
这家餐馆的老主顾被游客挤得不得其门而入。
The restaurant’s regular customers are being crowded out by tourists.
「秘教徒的精魂围绕着至爱的要塞,让怀抱浓厚敌意者不得其门而入。」
"Духи мифических существ всегда окружают свою любимую крепость, не впуская никого, кто приближается тяжёлой поступью ненависти."
“不过我们确实要找艾弗拉特口中的‘马列拉’拿钥匙。”警督瞥了一眼大门。“因为我们∗不会∗破门而入的。”
«Однако нам действительно понадобится взять ключ у этого Зови-меня-Маньяны, про которого говорил Эврар». Лейтенант бросает взгляд на дверь. «Мы же не собираемся ∗ломать∗ замок».
пословный:
三过 | 其 | 门 | 而 |
1) трижды проходить мимо (не заходя)
2) будд. три прегрешения (телом,словом, мыслью)
|
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
1) дверь; ворота; вход
2) дверца
3) специальность; отрасль (знаний)
4) выход; решение; лазейка
5) тк. в соч. ученики, последователи; школа 6) сч. сл.
а) для артиллеристских орудий
б) для учебных дисциплин
|
不入 | |||
1) не входить внутрь
2) не лезет, не влезает
|