不入
bùrù
1) не входить внутрь
2) не лезет, не влезает
bù rù
1) 不进入。
文选.李斯.上书秦始皇:「使天下士,退而不敢西向,裹足不入秦。」
文选.任昉.奏弹刘整:「马援奉嫂,不冠不入,汜毓字孤,家无常子。」
2) 不称、不配。
如:「不入流」。
примеры:
唱不入调
не попасть в тон, фальшивить
数罟不入洿池, 鱼鳖不可胜食也
если в садки и пруды не допускать густые сети, то рыб и черепах будет столько, что не съесть
不入兽穴不得兽子
не войдя в звериное логово, не добудешь детёныша зверя
骤谏而不入
не раз обращался с обличением ошибок правителя, но безуспешно
振絺綌不入公门
в одежде без подкладки, будь она из тонкого или грубого волокна, не разрешено появляться в официальном месте
还而不入
вернуться, но не войти в дом
危邦不入
конф. не посещай государство, в котором царит смута
不入虎穴, 不得虎子
посл. не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь
不入八分镇国公
князь Оберегающий престол императорский родственник 7-й степени
贡之不入,寡君之罪也
непринесение (непоступление) дани ― это вина моего государя
不入港
без захода в порт
他和我格格不入
он мне чуждый
好言常常不入耳。
The kind advices are often unpleasant to the ear.
不入耳的话
unpleasant words
既然怕狼, 就不要进森林(不入虎穴, 焉得虎子)
Волков бояться в лес не ходить
桩腿不入土(度)(装钻井平台时)
непросадка опоры
不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子)
Не обмочась, рыбки не поймаешь
既然怕狼, 就不要进树林.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
волков волка бояться - в лес не ходить
害怕失败, 就不会成功.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
бояться несчастья - и счастья не видать
[直义] 前者是后者的桥梁.
[释义]孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
[例句] «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». "至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴."
[变式] Передний заднему мост (пример и помощь).
[释义]孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
[例句] «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». "至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴."
[变式] Передний заднему мост (пример и помощь).
передний заднему мост
十二码不入魔咒
проклятие/проклятье пенальти
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: