上一两
такого слова нет
上 | 一两 | ||
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
1) один-два (о малом количестве), раз-два (немного)
2) один лян
|
в примерах:
我建议你最好带上一两个朋友。
Думаю, тебе стоит прихватить парочку друзей на помощь.
<name>,这可是个艰难的任务,最好还是带上一两位朋友同行吧。
Это нелегкое дело, <имя>. Так что возьми с собой пару друзей.
<name>,看来你的进展与奉献已经引起了高阶术士的注意。备受尊重的德米赛特·克劳斯捎话来说她想跟你谈谈,她可是我们中老资历的前辈。你别不把这份邀请当回事。很多人只能在授课时跟她说上一两句,她现在指明要单独见你,想必是非常重要的事务。
Похоже, твою преданность и усердие оценили даже старейшины, <имя>. Эвелин Торн, одна из почтеннейших членов Круга, желает встретиться с тобой лично. К такому приглашению нужно отнестись со всей серьезностью. Обычно говорить с ней позволено только ученикам на занятиях, но раз она попросила тебя о личной встрече, должно быть, речь пойдет о чем-то важном.
没事啦,反正这玩意儿已经死了。最多让你臭烘烘地捱上一两天,还能出什么问题啊?
Да, я все понимаю... но она же дохлая, так что тебе ничего не будет. Ну, разве что пару дней повоняешь тухлятиной, но для пользы же дела!
当然,你会受到半人马的攻击,只要保护好钻机,让我们打上一两桶就好。
Кентавры наверняка попытаются на тебя напасть. Так что защищай бур до тех пор, пока тот не выкачает бочку-другую нефти.
「久行于这片险恶海域的船只,都免不了碰上一两个鬼魂。」 ~贝克蒂霸司总帅
«Любой корабль, который так долго ходит по этим суровым морям, непременно обзаводится одним-двумя призраками». — адмирал Беккет Бравада
他一 个人抵得上两个人
он один стоит двоих
一个今天抵得上两个明天
одно сегодня стоит двух завтра
墙上一棵草,风吹两边倒。
A tuft of grass atop the wall sways right and left in the wind.
他不时地插上一两句话。
He threw in a word or two from time to time.
别为了两个人赌上一切。
Не рискуй всеми ради двоих.
再试一次。这次用上两个拳头,一个接一个。
Попытаться еще раз. Теперь — обоими кулаками: сперва одним, потом вторым.
早晨的一个小时比晚上两个小时更有价值。
Один утренний час стоит дороже двух вечерних.
世界上的事不应该由一两个国家说了算。
One or two powers should not have the final say on world affairs.
在一条狭窄的道上两辆汽车勉强错开了。
На узкой дороге две машины с трудом разминулись.
去翠鸟酒馆吃一餐,你就可以撑上两天。
В "Зимородке"-то так кормят, что потом два дня можно сытым ходить.
人这一辈子不可能在同一块土地上两次栽种人参
за всю жизнь человек не может дважды посеять женьшень на одном участке земли
别担心。那趟旅途会让每个人睡上一两天的。
Не волнуйся. Эта дорога всех выводит из строя на день или два.
我们封住了两道裂缝,还碰上一名狂猎的队长。
Мы закрыли два разрыва и нарвались на офицера Охоты.
如果你想听一两则小道消息,也许我可以帮上忙。
Интересуешься свежими сплетнями? Мне есть что рассказать...
一开始是六个月,然后是一年,后来又成了两年。现在我要用上一生了。
Первый раз - полгода, потом год, потом два. Теперь пожизненно.
不能只为了救两个人而赌上一切,这样很不明智…也不道德。
Ты не можешь рисковать всем ради двоих. Это неразумно... и аморально.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск