两只脚赶不上一张嘴
_
(谚语)比喻衣食耗费过多, 纵使勤奋工作, 仍不足所需。 崇祯本金瓶梅·第一回: “哥! 你怪的是。 连咱自也不知道, 成日忙些什么? 自咱们这两只脚, 还赶不上一张嘴哩! ”
liǎng zhī jiǎo gǎn bù shàng yī zhāng zuǐ
(谚语)比喻衣食耗费过多,纵使勤奋工作,仍不足所需。
崇祯本金瓶梅.第一回:「哥!你怪的是。连咱自也不知道,成日忙些甚么?自咱们这两只脚,还赶不上一张嘴哩!」
пословный:
两 | 只 | 脚 | 赶不上 |
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
2) счетное слово штук |
I сущ.
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
II гл.
* хватать за ногу, ловить за ноги
|
1) не догнать, не поспеть
2) не достигать, быть хуже
3) никак не случится (не выпадет, напр. хорошая погода; случай)
|
一张 | 张嘴 | ||
1) мат. однополостный
|
1) открывать рот, начинать говорить
2) обращаться с просьбой
|