上下地
_
up and down
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
跌跌撞撞地下(上)楼
tumble down (up) the stairs
天上一脚, 地下一脚
одна нога на небе, другая под землёй (обр. о бессвязной речи)
高傲地上下打量
измерить взглядом кого
沙地上留下了脚印
На песке отпечатались следы ног
树枝向地上微微垂下
ветка пригнулась к земле
他默默地从马上下来
он, не говоря ни слова, слез с коня
下雨吧,洗净地上的鲜血。
И хорошо, что дождь. Хоть кровь с полей смоет
最好待在地上。掉下来很危险。
Лучше быть на земле. Падать очень опасно.
得快点把羊从草地上赶下来。
Овец надо будет согнать с пастбища.
她绊了一下,猛地跌倒在地上。
She tripped and went down with a bump.
地下水位上升有自然原因和人为原因。
Рост уровня подземных вод имеет естественные (природные) и искусственные (антропогенные) причины.
受伤的野兽扑通一下栽倒在地上。
Раненый зверь рухнул на землю.
每天上下班都要坐这拥挤的地铁。
Каждый день на работу и с работы приходится ездить в битком-набитом метро.
趴下!现在马上给我趴在地上!我是猪猪女侠!
лечь на землю! лицом В пол! живо! это мусорка!
放下武器! 双手抱头! 全部趴在地上!
Оружие на пол! Руки за голову! Всем лежать мордой в пол!
他向下看刻在地上的符文,蜡烛放在地上。
Он смотрит себе под ноги, на руну, выцарапанную на полу, и свечи, расположенные по ее углам.
上下班高峰时段,地铁里真是挤得够呛。
В часы пик, перед началом и в конце рабочего дня, в метро неимоверная толкотня.
她蹲下身子,将一只手放在土地上。
Она садится и прижимает ладонь к земле.
他握住我的手用力地(上下)摇晃。
He pumped my hand (up and down) vigorously.
他们随着音乐的节拍轻快地上下跳着。
They were jigging up and down to the music.
地上湿渌渌的, 好象早晨刚下过一阵小雨
земля была влажная, как будто только что утром прошёл дождичек
弗里曼博士,卡伯居上校在地下室。
Полковник Кэббедж в подвале, доктор Фримен.
小心脚下。我想我在地上发现了一片冰面。
Не поскользнись. Кажется, пол обледенел.
有一只蝴蝶正在花丛里忽上忽下地飞着。
A butterfly is flying up and down among the flowers.
专心看地上,兄弟。挖斗可能就藏在底下。
Взирайте на землю, братья. Здесь могут скрываться зубастые землекопы.
她那双漆黑的眼睛紧紧地上下打量着她的身体。
Ее слепые глаза словно бы осматривают Себиллу – пристально и цепко.
女佣用掸帚由上而下地刷除四壁上的尘垢。
The maid did down the walls with a duster.
我们应该回到地面上。如果能回到地下就更好了。
Нам пора спускаться на землю. А еще лучше под землю.
对我来说,住在地下20楼比住在地上20楼舒服多了。
Я предпочту быть на двадцать этажей ниже уровня земли, чем на двадцать этажей выше.
我们是男爵的手下,你目前就在他的土地上。
Мы на жалованье у барона. Это его земля.
嗯…从总是在地下遗迹钻来钻去的角度上确实…
Хм. Их могла бы привлечь эта пещера...
要是再戴上那个鬼东西,我准得下地狱了。
Нет уж, лучше смерть, чем снова оказаться рядом с этим жутким устройством.
而地下熔炉的上古法力源比人类或精灵还古老。
В Нижней кузнице владычествует древняя магия, что старше и эльфов, и людей.
天哪!帕尔梅林倒在地上,咽下了最后一口气!
Беда! Пал Пальмерин! Коснулась тень его лица!
一扇地下室窗户:人们拖着脚在街道上走过。
Окно в подвале. Из окна видны ноги прохожих.
我会埋在地下那里……以及我会拥有上古卷轴的原因。
Причина, по которой я оказалась там, внизу... И по которой у меня был Древний свиток...
灵魂气喘吁吁,跌了下去。她还没落到地上就消失了。
Тень вскрикивает и падает. Она исчезает раньше, чем коснется земли.
“没错,个人的小爱好。”他揶揄地上下打量着你。
«Ага. Хобби такое». Он пытливо смотрит на тебя.
导师一下子坐到她的椅子上。你注意到她的一些鳞片掉在了地上。
Мейстр Сива сидит в кресле, обмякнув. Вы замечаете на полу несколько опавших чешуек.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
上下 | 下地 | ||
I
1) верх и низ
2) небо и земля
3) боги небесные и боги земные
4) боги и люди
5) верхи и низы (напр., правитель и подчиненные, богатые и бедные, взрослые и дети 6) последний разряд из наилучших, третий разряд из девяти
7) высокий и низкий; добро и зло; победа и поражение
8) первое место и последнее место
9) с головы до ног
10) древность и современность
11) впереди и сзади
12) приблизительно; около (после числительного)
13) смотреть вверх и смотреть вниз
14) богатый и бедный
15) равный; почти одно и то же; незначительно различаться
16) 犹言周旋。
17) обращение к родителям в период 6 династий и династий Суй и Тан
18) 宋元以后对公差的尊称。
19) 旧时请问尊长名字,也称“上下”。犹言上一字,下一字。
II
1) подниматься и спускаться
2) увеличивать и уменьшать; изменять
|
1) земля, земная твердь (в противоположность 上天 небу)
2) тощая (бесплодная) земля
3) выходить в поле (на работу)
4) подниматься с постели (после болезни); вставать [на ноги] 5) диал. спускаться под землю
6) диал. обосноваться, утвердиться на месте (напр. для торговли на базаре)
|