上下班
shàngxià bān
ходить (ездить) на работу и с работы; начинать и заканчивать работу
上下班开车 ездить на машине на работу и с работы
shàng xià bān
to start and finish workshàngxiàbān
go to and get off workчастотность: #55881
в русских словах:
час пик
尖峰时刻 jiānfēng shíkè, 早晚高峰 zǎowǎn gāofēng, 上下班时间 shàngxiàbān shíjiān, 交通高峰期 jiāotōng gāofēng qī
примеры:
上下班高峰时段,地铁里真是挤得够呛。
В часы пик, перед началом и в конце рабочего дня, в метро неимоверная толкотня.
上下班时间的交通很拥挤。
The rush hour traffic is very dense.
每天上下班都要坐这拥挤的地铁。
Каждый день на работу и с работы приходится ездить в битком-набитом метро.
他每天上下班要开10哩的车。
He has a 10-miles’ drive each day to and from his work.
我厌烦每天高峰时间来回上下班,我想在农村购置一幢小别墅,以逃避闹市生活。
I’m tired of traveling in and out to work every day in the rush hour; I’d like to buy a cottage in the country and get away from it all.
上下班高峰时间的混乱情况
The rush-hour melee.
我在早坪上下班割完草,累得满身大汗。
I was sweating like a pig by the time I had finished mowing the lawn.
在上下班交通高峰期间乘坐通勤车要有安之若素的心境。
Commuting in the rush-hour requires a phlegmatic temperament.
厂子离家近,柳东就走路上班下班。
Завод от дома находился в двух шагах, поэтому Лю Дун ходил на работу и возвращался с нее пешком
下班回家路上, 我顺便到商店去了
я завернула в магазин, возвращаясь с работы
上司常在快下班时给我一大堆工作做。
The boss usually heaps work on me just when it’s time to go home.
上班时带上你的宝贝女儿。这并没有好下场的。
"Приведи дочку на работу" - эта затея плохо кончилась.
我在黑荆棘蜜酒庄已经下班了。我明天早上回来。
Я иду с медоварни Черный Вереск. Утром снова на работу.
我不喜欢上班偷懒的人,不过也很能理解她准点下班的心情。
Я не жалую людей, которые отлынивают от работы. Но я понимаю всех, кто уходит с работы вовремя, как она.
我在黑棘蜂蜜酒厂工作,但已经下班了。我明天早上才会再去上班。
Я иду с медоварни Черный Вереск. Утром снова на работу.
通常情况下,我是反对谈论个人感受的,尤其是在上班的时候。但我认为这次是个特例……
Обычно я избегаю разговоров о чувствах. Особенно на службе. Но, полагаю, это исключительный случай...
如果你能提供帮助,我将十分欢迎。跟我谈谈,我就会把你送上下一班飞行行动,加入战斗。
Если ты решишь помочь нам в этом, мы будем весьма благодарны. Когда будешь <готов/готова>, поговори со мной, и я дам тебе дракона, чтобы ты <смог/смогла> присоединиться к атаке.
他在过去的工作岗位上以老看钟盼下班而闻名,如果他在这里还是耍那一套,他会丢掉工作的。
In his last post he was known as a clock watcher. If he comes that game here, he’ll lose his job.
пословный:
上下 | 下班 | ||
I
1) верх и низ
2) небо и земля
3) боги небесные и боги земные
4) боги и люди
5) (социальные) верхи и низы (напр., правитель и подчиненные, богатые и бедные, взрослые и дети) 6) последний разряд из наилучших, третий разряд из девяти
7) высокий и низкий; добро и зло; победа и поражение
8) первое место и последнее место
9) с головы до ног
10) древность и современность
11) впереди и сзади
12) приблизительно; около (после числительного)
13) смотреть вверх и смотреть вниз
14) богатый и бедный
15) равный; почти одно и то же; незначительно различаться
16) 犹言周旋。
17) обращение к родителям в период 6 династий и династий Суй и Тан
18) 宋元以后对公差的尊称。
19) 旧时请问尊长名字,也称“上下”。犹言上一字,下一字。
II
1) подниматься и спускаться
2) увеличивать и уменьшать; изменять
|
1) смениться с работы; смена; уйти после окончания работы; прийти с работы; окончание работы
2) следующий рейс
|