上不上
shàngbùshàng
не надевается, не налезает; не заводится; никак не наложить
上不上﹐下不下 ни вверх, ни вниз; ни туда, ни сюда
shàngbushàng
can't fix it (of tools/instruments/etc.); can't get onв русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
上不上﹐下不下
ни вверх, ни вниз; ни туда, ни сюда
算不上?
Как-то не особо.
他赶不上
ему не догнать
跟不上趟
can’t keep pace with
我说不上
я затрудняюсь сказать
缺课; 不上课
отсутствовать на занятиях
“上不封顶,
下不保底” 的办法 practice of imposing “no ceiling or lower limit”
撵不上他
его не догнать
上不了网
нет интернета, нет сети
不上一年
не прошло и года
做不上来
не сделать (нет сил, возможности)
门锁不上
дверь не запирается, дверь никак невозможно запереть
合不上拍
не попадать в такт
跟不上功课
cannot catch up with one’s lessons
我追不上他
мне его не догнать
根本谈不上…
не может быть и речи о...
看不上[眼儿]
а) глаза бы не смотрели; не приглянулось, не понравилось; б) третировать, презирать; глядеть с отвращением
挨不上个儿
не удержать очереди, не соблюсти очерёдности
她配不上他。
Она его не стоит.
思想跟不上
lag behind in one’s understanding
他配不上她
он её недостоин; Он ей неровня
扣子扣不上。
The button won’t clasp.
买卖不上算
торговля идёт в убыток
接不上碴儿
cannot take the cue
事实上不然。
Согласно фактам, это не так.
靴子穿不上
сапог не лезет
跟不上趟儿
cannot catch up with the ranks; break the ranks
上不来﹐下不去
ни подняться, ни спуститься; ни туда, ни сюда
脸上不好看
потерять лицо; оконфузиться
跟不上时代
отстать от века
肚饿不上课
Не могу учить на пустой желудок
带子系不上
пояс никак не затягивается
车上不广欬
в экипаже громко не разговариваю! (не разрешается этикетом)
门闩不上。
The door won’t fasten.
瞧不上眼[儿]
а) третировать (кого-л.); относиться (к кому-л.) пренебрежительно; б) не нравиться; не радовать глаз
顾不上疲惫
невзирая на усталость
踏上不归路
ступить на дорогу без возврата
上不得台盘
нельзя пускать в порядочное общество
我撵不上他。
I couldn’t catch up with him.
扯不上水来
никак не [удаётся] поднять (накачать) воду
走上不归路
встать на дорогу без возврата
对答不上来
не найти ответа, не суметь ответить
沾不上边儿
никак не приклеивается
追不上我!
А вот и не поймаешь!
身上不舒服
do not feel well
对不上碴儿
никак не сойтись; невозможно поладить
叫不上专家
не могу назваться специалистом
赶不上火车
не поспеть к поезду
这匹马不上套。
The horse kicks over the traces.
笑得合不上嘴
смеялся так, что рот не мог закрыть
法律上不完善
юридически неполноценный
谈不上去旅游
нечего и говорить о том, чтобы поехать в отпуск
腿…使不上劲了…!
Ноги... отваливаются...!
上不着天, 下不着地
наверху не доставать до неба, а внизу не касаться земли
买新车不上算。
Покупать новый автомобиль невыгодно.
谁也比不上他
никто не может сравниться с ним
走上不归之路
встать на дорогу без возврата
在程度上不同
differ in degree
我说不上他来不来。
I can’t say whether he is coming or not.
我帮不上忙。
Ничего не могу с этим поделать.
乐得合不上嘴
рот не закрывался от радости
我身上不舒服
мне нездоровится
帮不上你的忙
не могу тебе помочь
脸上不得劲[儿]
стыдиться, смущаться
赶不上吃午饭
не успеть к обеду
连饭都吃不上
даже нечего поесть
走远了, 赶不上
ушли далеко, не догнать
上不去的悬崖
недоступная скала
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
上 | 不上 | ||
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|