上不上
shàngbùshàng
не надевается, не налезает; не заводится; никак не наложить
上不上﹐下不下 ни вверх, ни вниз; ни туда, ни сюда
shàngbushàng
can't fix it (of tools/instruments/etc.); can't get onв русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
上不上﹐下不下
ни вверх, ни вниз; ни туда, ни сюда
我说不上
я затрудняюсь сказать
上不了网
нет интернета, нет сети
缺课; 不上课
отсутствовать на занятиях
他赶不上
ему не догнать
门锁不上
дверь не запирается, дверь никак невозможно запереть
跟不上趟
can’t keep pace with
算不上?
Как-то не особо.
“上不封顶,
下不保底” 的办法 practice of imposing “no ceiling or lower limit”
不上一年
не прошло и года
合不上拍
не попадать в такт
做不上来
не сделать (нет сил, возможности)
撵不上他
его не догнать
他配不上她
он её недостоин; Он ей неровня
挨不上个儿
не удержать очереди, не соблюсти очерёдности
上不来﹐下不去
ни подняться, ни спуститься; ни туда, ни сюда
踏上不归路
ступить на дорогу без возврата
肚饿不上课
Не могу учить на пустой желудок
扯不上水来
никак не [удаётся] поднять (накачать) воду
扣子扣不上。
The button won’t clasp.
门闩不上。
The door won’t fasten.
叫不上专家
не могу назваться специалистом
跟不上功课
cannot catch up with one’s lessons
对不上碴儿
никак не сойтись; невозможно поладить
我撵不上他。
I couldn’t catch up with him.
思想跟不上
lag behind in one’s understanding
买卖不上算
торговля идёт в убыток
瞧不上眼[儿]
а) третировать (кого-л.); относиться (к кому-л.) пренебрежительно; б) не нравиться; не радовать глаз
走上不归路
встать на дорогу без возврата
身上不舒服
do not feel well
脸上不好看
потерять лицо; оконфузиться
追不上我!
А вот и не поймаешь!
她配不上他。
Она его не стоит.
车上不广欬
в экипаже громко не разговариваю! (не разрешается этикетом)
看不上[眼儿]
а) глаза бы не смотрели; не приглянулось, не понравилось; б) третировать, презирать; глядеть с отвращением
沾不上边儿
никак не приклеивается
靴子穿不上
сапог не лезет
我追不上他
мне его не догнать
对答不上来
не найти ответа, не суметь ответить
事实上不然。
Согласно фактам, это не так.
根本谈不上…
не может быть и речи о...
跟不上时代
отстать от века
赶不上火车
не поспеть к поезду
跟不上趟儿
cannot catch up with the ranks; break the ranks
上不得台盘
нельзя пускать в порядочное общество
顾不上疲惫
невзирая на усталость
带子系不上
пояс никак не затягивается
接不上碴儿
cannot take the cue
在程度上不同
differ in degree
走远了, 赶不上
ушли далеко, не догнать
谁也比不上他
никто не может сравниться с ним
上不去的悬崖
недоступная скала
笑得合不上嘴
смеялся так, что рот не мог закрыть
我帮不上忙。
Ничего не могу с этим поделать.
法律上不完善
юридически неполноценный
脸上不得劲[儿]
стыдиться, смущаться
走上不归之路
встать на дорогу без возврата
谈不上去旅游
нечего и говорить о том, чтобы поехать в отпуск
上不着天, 下不着地
наверху не доставать до неба, а внизу не касаться земли
连饭都吃不上
даже нечего поесть
赶不上吃午饭
не успеть к обеду
我帮不上你。
Я не могу тебе помочь.
乐得合不上嘴
рот не закрывался от радости
这匹马不上套。
The horse kicks over the traces.
腿…使不上劲了…!
Ноги... отваливаются...!
我说不上他来不来。
I can’t say whether he is coming or not.
我身上不舒服
мне нездоровится
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
上 | 不上 | ||
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|