上不得台盘
shàngbudé táipán
стыдно показать на публике; в люди не выведешь; стыдно в свет выйти; непрезентабельный; не может вести себя на публике; в приличном обществе не покажешь
胡老爹上不得台盘, 只好在厨房里或女儿房里, 帮着量白布、 称肉, 乱窜。 Папашу Ху стыдно было показать на людях, поэтому ему только и оставалось что сновать на кухне или в комнате дочери, помогая измерять белую ткань, взвешивать мясо.
shàng bù dé tái pán
不懂礼仪、不善应酬,不宜在公开场合露面。
儒林外史.第四回:「胡老爹上不得台盘,只好在厨房里或女儿房里,帮着量白布、称肉,乱窜。」
红楼梦.第二十五回:「这老三还是这么毛脚鸡是的。我说你上不得台盘!──赵姨娘平时也该教导教导他。」
亦作「上不了台面」。
shàng bù dé tái pán
too uncouth to appear in public (idiom)
unfit for a public role
примеры:
上不得台盘
нельзя пускать в порядочное общество
你原来是个不上台盘的人!
А ты, оказывается, себя вести не умеешь!
好吧,我不得不提一下——事情发生的时候,你就在那里,在阳台上。
Ладно, не могу не сказать — ты был там, когда это происходило. Стоял на балконе.
卡刹立在头上盘旋,而多牙拖克只能无助地挣扎。 对战士而言,动弹不得要比死亡更加难熬。
Зубатый Тогк безуспешно пытался сопротивляться, но катари продолжали кружить над ним. Беспомощность для воина хуже смерти.
пословный:
上 | 不得台盘 | ||
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|