上不得台盤
_
不懂礼仪、 不善应酬, 不宜在公开场合露面。 儒林外史·第四回: “胡老爹上不得台盘, 只好在厨房里或女儿房里, 帮着量白布、 称肉, 乱窜。 ”红楼梦·第二十五回: “这老三还是这么毛脚鸡是的。 我说你上不得台盘! ──赵姨娘平时也该教导教导他。 ”亦作“上不了台面”。
shàng bù dé tái pán
不懂礼仪、不善应酬,不宜在公开场合露面。
儒林外史.第四回:「胡老爹上不得台盘,只好在厨房里或女儿房里,帮着量白布、称肉,乱窜。」
红楼梦.第二十五回:「这老三还是这么毛脚鸡是的。我说你上不得台盘!──赵姨娘平时也该教导教导他。」
亦作「上不了台面」。
shàng bù dé taí pán
too uncouth to appear in public (idiom)
unfit for a public role
примеры:
上不得台盘
нельзя пускать в порядочное общество
你原来是个不上台盘的人!
You obviously don’t know how to behave in public!
卡刹立在头上盘旋,而多牙拖克只能无助地挣扎。 对战士而言,动弹不得要比死亡更加难熬。
Зубатый Тогк безуспешно пытался сопротивляться, но катари продолжали кружить над ним. Беспомощность для воина хуже смерти.
пословный:
上 | 不得台盘 | ||
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|