不得台盘
_
比喻品德不佳, 难登大雅。 儒林外史·第四回: “胡老爹上不得台盘, 只好在厨房里, 或女儿房里, 帮着量白布、 秤肉, 乱窜。 ”亦作“不上台盘”。
примеры:
上不得台盘
нельзя пускать в порядочное общество
那家超级市场营业非常成功,使得某些小店不得不出盘歇业。
The new supermarket has been so successful that some small shopkeepers have had to sell up.
当演讲稿突然掉下台时,演讲者不得不现编词。
The speaker has to ad- lib his speech when his papers suddenly blow off the podium.
好吧,我不得不提一下——事情发生的时候,你就在那里,在阳台上。
Ладно, не могу не сказать — ты был там, когда это происходило. Стоял на балконе.
我们已经在亡灵的地盘进行了好几次探险,但是恐怕我不得不承认这几次都没什么收获。
Мы проводим вылазки на земли нежити, но, вынуждена признать, особого успеха мы не добились.
пословный:
不得 | 台盘 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|
столик, поставец (для блюд)
|