上人屋顶
rénshàng wūdǐng
эксплуатируемая кровля, эксплуатируемая крыша
примеры:
回去屋顶上。这些人类是我的。
Возвращайся на крышу. Эти человеки мои.
上屋顶
Пробраться на крышу.
猫趴屋顶上了
кошка залезла на крышу
目标在屋顶上。
Объект на крыше.
为什么有人会想露宿?头顶上有个屋顶安全多了。
Зачем вообще разбивать лагерь? Гораздо безопасней ночевать под крышей.
我跟那个爬上横梁的黑影谈了谈——一个住在屋顶上的人!
Я поговорил с сокрытым в тенях существом, что карабкалось по балкам. С этим человеком, что живет на потолке!
注意,在屋顶上!
Прислушайся… Он на крыше!
它跑到屋顶上去了。
Вон на той крыше.
我必须爬到屋顶上。
Надо залезть на крышу.
大雨哗啦啦打在屋顶上。
The heavy rain shattered on the roof.
雹子打在屋顶上乒乓乱响。
Hailstones were rattling on the roofs.
背阳的屋顶上还留有残雪
на теневой стороне крыш ещё остался полурастаявший снег
校舍的屋顶上覆盖着积雪。
The roof of the schoolhouse is covered with snow.
一块石头从屋顶上掉下 来了
с крыши свалился камень
我们教堂的屋顶上全是洞。
А у нашей часовни крыша дырявая.
他们在屋顶上竖起了电视天线。
They erected a television antenna on the roof.
他们在屋顶上架起了电视天线。
Они установили телевизионную антенну на крыше.
屋旁那棵树的分枝长到了屋顶上。
The tree near the house branched over the roof.
我们待在高高的屋顶上观看游行。
We watched the parade from our perch on top of the roof.
鸽子一落在屋顶上就咕咕地叫起来。
Голубь на крышу сядет и заворкует.
也许这跟露比爬到屋顶上去有关?
Может, он как-то связан с тем, как Руби попала на крышу?
你站在屋顶上可以看到数英里之外。
You can see for miles from the roof.
抑制器关掉了,现在可以上屋顶啦。
Устройство подавления отключено — теперь на крышу.
你有没有通过屋顶上的一个窗户观察过她?
Ты когда-нибудь видел ее через окно на крыше?
喂,我说金,屋顶上的这条信息是给谁的?
Эй, Ким. Кому адресовано это сообщение на крыше?
……风把花儿从屋顶上掀起。它们飘走了。
...ветер сдувает их с крыши. Улетели.
屋瓦是该呆在屋顶上,可你做的根本是在修城墙、建要塞…而你就三个人,图什么?
Свойство черепицы обычно в том и заключается, чтобы падать с крыши. Но ты строишь стены. Восстанавливаешь крепость... Для трех человек. Зачем?
这样一来,屋顶上的抑制器也会被关掉。
Заодно выключится устройство подавления на крыше.
老实说,我比较习惯头顶上有石头做的屋顶。
Скажу тебе честно, мне спится куда спокойней, когда над головой свод пещеры.
屋顶上有一扇上锁的门,∗通往∗屋顶的。有见过吗?
На крыше есть запертая дверь. И она туда ∗ведет∗. Замечали?
可恶,他爬上梯子了。看来我得爬到屋顶上…
Холера, на лестницу влез. Кажется, меня ожидает прогулка по крышам...
警督不在的时候,你不应该尝试爬上屋顶。如果你摔下来,需要有人送你去医院呢?
Не стоит подниматься по лестнице без лейтенанта. Что если ты упадешь и тебя нужно будет срочно везти в больницу?
也许那晚露比就是这样爬上屋顶的?用钥匙?
Может, так Руби и попала в ту ночь на крышу? С помощью этого ключа?
还有一件事,德罗斯先生——干花。屋顶上的干花。
Еще кое-что, господин Дрос. Высохшие цветы. На крыше.
难的不是爬到屋顶上,而是怎么下来但不摔死。
Залезть на крышу просто. Вот спуститься и не разбиться в лепешку уже сложнее.
等等,它来了——该死的铃兰,卡拉洁屋顶上干枯的铃兰!
Погоди, вот же оно! Чертовы ландыши, засохшие ландыши на крыше у Клаасье!
那是宪法号。至于为什么在屋顶上头就是个谜了。
Это парусник "Конститьюшн", а вот что он делает на крыше загадка.
厨房里有一扇锁着的门——屋顶上还有一扇。有进去过吗?
На кухне есть запертая дверь. И еще одна — на крыше. Ходили когда-нибудь через них?
你说上次之后?我们到现在还在修屋顶上的破洞呢!
Мы еще с прошлого раза дыру в крыше не заделали!
还有一件事——那些花,德罗斯先生。屋顶上的干花。
Еще кое-что. Цветы, господин Дрос. Высохшие цветы, которые мы нашли на крыше.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。脏水在尸体旁汇成一弯水池。雨滴从死人冰冷的脸颊上滑过。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Грязная вода скопилась лужей вокруг тела. Капли дождя катятся по холодным щекам мертвеца.
外面有架起吊机,就在屋顶上。就像一台小型∗电梯∗。
Снаружи на крыше был подъемник. Как от маленького ∗лифта∗.
看到旁边的旅店了吗?跳上屋顶然后继续往前走!
Видишь трактир на той стороне? Прыгай на крышу и беги!
他指的是温室右边的棚屋,屋顶上还有正在融化的积雪。
Он имеет в виду лачугу справа от теплицы. На крыше ее тает снег.
屋顶上应该有一条快速通道...但我自己也没走过。
Вроде бы, можно пройти туда по крышам, но сам я этого не делал.
“这扇门是通向什么地方的?”(指着屋顶上的门。)
«Куда ведет эта дверь?» (Показать на дверь на крыше.)
顶上的黑印说明这台汽車是从坑洞∗跳到∗棚户屋顶的。
Черные отметки на крыше говорят о том, что машина ∗перепрыгнула∗ из кратера на крышу лачуги.
你看过查尔斯敦那艘挂在建筑物屋顶上的船了吗?
Знаешь этот старый корабль на крыше здания в Чарльстоне?
我看到他们对兰斯先生开枪,他从屋顶上摔下来了。
Они выстрелили в мистера Ланса, и он упал с крыши.
要不试试用跳的?就在那边,屋顶上!这绝对值得一试,否则除了直面那个男人之外就没别的选择了……
Может, попробовать перепрыгнуть? Сверху, подняться на крышу. Дело того стоит! Других вариантов нет — только придумывать, как разобраться с этим громилой...
有一个奇怪的警戒机器人要求我去找宪法号的舰长报到,这艘船卡在一栋银行屋顶上(!)。
Странного вида робот-дозорный велел мне доложиться капитану "Конститьюшна". Это корабль, застрявший на крыше банка.
爪痕…尖锐的钩爪。爬上屋顶对那怪物来说肯定不是难事…
Следы когтей... Когти крючковатые, острые. Чудовище легко забралось на крышу...
它们之前就在屋顶上。我没有……我没有抓到它们。手脚真他妈太笨了……
Они были на крыше. Я не... я их не поймал. Растяпа, блядь...
为什么屋顶上有一朵花?我不知道,警探。因为风吹来的吗?
Что делал этот цветок на крыше? Не знаю, детектив. Может, ветром принесло?
穿过后面的房间,然后再上屋顶去。我在这边拖住他们,快走!
Проходи в заднюю дверь и лезь на крышу. Я их задержу. Давай!
不过就像我说过的,屋顶上有架垂直飞行机。你准备好了吗?
Но, как нам и обещали, на крыше есть винтокрыл. Ну что, приступим?
看到另一头的那间旅馆了吗?从屋顶上跳过去,一直往前走!
Видишь трактир на той стороне? Прыгай на крышу и беги!
她如释重负地呼出一口气。还有疲惫。屋顶上的空气感觉有些潮湿。
Из ее рта вырывается серебристое облачко. Выдох облегчения, усталости. В воздухе на крыше ощущается влага.
屋顶上有个坠毁的垂直飞行机。是战前的传统款,你说不定看过。
На крыше есть разбившийся винтокрыл. Старый. Довоенный. Его видно с улицы.
我改造了警察局屋顶上的无线电波发射塔,但信号还不够强。
Я перенастроила радиовышку на крыше полицейского участка, но боюсь, что этого недостаточно.
头、肩膀和脖子有伤…怪物是从上方攻击的。肯定是从屋顶上跳下来。
Раны на голове, на плечах, на шее... Чудовище атаковало сверху. Должно быть, прыгнуло с крыши.
пословный:
上人 | 屋顶 | ||
1) святой отец (обращение к будд. монаху)
2) господин, хозяин (слуга к хозяину, мальчик — к старшему)
3) уст. родители
4) уст. дед и бабка 5) впускать публику (напр. в кино, в парк)
|
1) крыша, кровля; кровель
2) чердачное помещение, мансарда
|