上发条
shàngfātiáo
заводить (часы, пружинный механизм и т.д.)
заводить часы; завести часы; взводить пружинау; завод пружины; заводить пружинау
shàng fātiáo
wind a watch, clock, mechanical toy, etc.winding
в русских словах:
заводка
〔名词〕 上发条
примеры:
上发条
заводить (напр., часы)
给表上发条
заводить часы
上发条给钟(表)上弦
заводить часы
正在帮机械上发条
Включаем роботов...
给表上紧发条
wind up a clock/watch
像上满发条似
как заведенный
像上满发条似的
Как заведенный
日内瓦式发条停止上条装置
Geneva stop work
上紧发条指示器(航空时钟的)
указатель завода (бортовых часов)
上紧发条指示器(飞机时钟的)
указатель завода бортовых часов
约里斯·艾奎尼斯的尸体上发现的纸条
Письмо, найденное на теле Йориса Аквинуса
替时间上紧发条,然后看着时间的发条松开。
Заведи часы времени и наблюдай за развитием.
我在某一个凝灰鬼身上发现这张纸条。
Вот эта записка была на одном из порождений пепла.
我在某一个灰烬魔身上发现这张纸条。
Вот эта записка была на одном из порождений пепла.
这些小家伙最棒了!上好发条,炸起来吧!
Эти малыши работают как часы. Заводишь — и бум!
别小看那个卖玩具的,等发条上完了,你就完了!
Не недооценивай игрушечника. Такие вещи могут творить только безумцы!
告诉他你在胜利号上发现的纸条。你的那位表妹女王有杀人的想法。
Сказать ему о записях, найденных на борту "Победы". Ваша августейшая кузина задумала страшное.
告诉他你在他尸体上发现的那张纸条的内容。他在这儿是何目的?他为谁工作?
Сказать ему о записке, которую вы нашли на его трупе. Зачем он был здесь? На кого он работал?
没人说过你在吊扇上发现的那条混合纹领带会∗说话∗,没有人。这一定只是你的∗想象∗,但……
Никто не утверждает, что узорчатый галстук, который ты привязал к вентилятору на потолке, умеет ∗говорить∗. Никто. Это, наверное, просто твоя ∗фантазия∗. Но...
现在说出来!谁创造了你?谁是这个为你上紧发条的机器操偶师?说吧,你这身首异处的机器恶徒。
А теперь говори! Кто тебя создал? Кто повелевает роботами-марионетками, кто тянет за твои искривленные провода? Говори, обезглавленный механический мучитель!
我们在酒馆的厨师身上发现了一张纸条,上面记载着她杀死的净源导师和她打算杀死的其他人。
У кухарки из таверны оказалась записка, в которой перечислены убитые магистры и те, кого она только собиралась убить.
在大厅里,我看到安妮坐在一条长沙发上,对着我勾手指,并指着她身旁的空位置,示意我过去和她坐在一起。
In the hall I saw Anne crook her finger at me and point to the empty place at her side on the divan.
你在巨大的冰熊冰箱上发现的一张手写便条,上面还残留着一些水果形状冰箱贴的痕迹,那是用来把它固定在冰箱门上的。
Написанная от руки записка, найденная в огромном холодильнике в виде белого медведя. На ней до сих пор сохранились следы от магнитиков, которыми она крепилась к двери холодильника.
我把那女孩葬在石园了。后来在她身上发现了一条有雕刻的项链。娜塔莉·布罗姆海德——这是她的名字...希望她现在安息了。
Я похоронил бедняжку на Погосте. Нашел на ней ожерелье. Натали Бромхед – вот как ее, оказывается, звали... Мир ее праху.
пословный:
上 | 发条 | ||
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|