上海人
shànghǎirén
шанхаец
жители шанхая
примеры:
他是上海人
он уроженец Шанхая, он ― шанхаец
上海人民广场
Шанхайская народная площадь
广场上人山人海。
На площади яблоку негде упасть.
上海有多少人口?
Сколько людей живет в Шанхае?
国际海上人命救助联盟
International Maritime Rescue Federation
国际海上人身安全公约
International Convention for the Safety of Life at Sea
国际海上人命安全公约
Международная конвенция по охране человеческой жизни на море
国际海上人命安全会议
Международная конференция по охране человеческой жизни на море
海上的颠簸使人昏昏欲睡
морская качка убаюкивает
海上凶兽回到矮人王国——
Зверь Морской вернулся в королевство гномов –
上海市大部分市区人口稠密。
Most of Shanghai City is thickly settled.
废旧货物拍卖市场上人山人海。
There were hordes of people at the jumble sale.
关于海上获救人员待遇的准则
Руководство по обращению с людьми, спасенными на море
许多人对在海上遇难存有迷信。
Many people are superstitious about death at sea.
国际海上人命安全公约国际安全管理法规
Международный кодекс обеспечения безопасности для Международной конвенции об охране человеческой жизни на море
国际海上人命安全公约缔约国政府会议
Конференция договаривающихся правительств Международной конвенции по охране человеческой жизни на море
小丑逗人笑, 谁知心中苦. (上海译文出版社)
И скоморох ину пору плачет
保卫地面和海上军队不受敌人空中突击
защищать войска на суше и на море от воздушных ударов противника
你,马库斯·迈尔斯,海上凶兽,矮人神谕者。
Вы, Маркус Майлз, Зверь Морской, Божественный из народа гномов.
海上的空气是大自然赋予的对人们身心的最佳补品。
Sea air is Nature’s best tonic for mind and body.
鼓浪屿上气候怡人,四季如春,素有海上花园的美称。
На острове Гуланъюй благоприятный климат, круглый год весна, за что его называют цветком в океане.
海上凶兽回到了矮人王国,领导矮人们与虚空作战。
Зверь Морской вернулся в гномье королевство и возглавил гномов в войне с Пустотой.
在海上工作的儿童及未成年人的强制体格检查公约
Конвенция об обязательном медицинском освидетельствовании детей и подростков, занятых на борту судов
所以你想挑战我的海上霸权?哼!我就喜欢和人竞争!
Итак, вы решили оспорить мое превосходство на море? Прекрасно! Обожаю состязания!
统一海上船舶所有人责任限制若干规则的国际公约
Международная конвенция об унификации некоторых правил относительно ограничения ответственности владельцев морских судов
你是海上凶兽,是觉醒者,是未来的神谕者。你将成为你族人的骄傲。
Ты – Зверь Морской, пробужденный, будущий Божественный. Твой народ будет тобой гордиться.
远程单位。使用远程武器攻击海上的敌人,也能轰炸附近海岸上的敌人。
Юнит дальнего боя. Использует оружие дальнего боя для нападения на врага на море или для бомбардировки побережья.
霄灯漫天放光芒,飞到哪里哪里亮。海上灯光迷人眼,稀稀拉拉浮波浪。
И плывут фонари без конца, без конца, они гонят прочь тьму тёплым светом. И огни на волнах всё дурманят глаза, ну а мне лучше не быть поэтом.
[直义] 世上的流言--海上的波浪; 世间的流言就像海上的波波澜.
[参考译文] 人言可畏; 人言可畏, 众口铄金.
[参考译文] 人言可畏; 人言可畏, 众口铄金.
мирская людская молва что морская волна
海上凶兽回到了矮人王国,这一次他以立法者的身份回归。
Зверь Морской вернулся в гномье королевство – теперь уже как законодатель.
我的家族曾受温妮莎大人亲命,为蒙德守望海上袭来的风暴。
Леди Веннесса приказала моей семье следить за приближением бури. Наш дозор длится многие поколения.
上海、北京、重庆和广州是拥有千万人口的超大型城市,其中上海的人口最多。
Шанхай, Пекин, Чунцин, Гуанчжоу — это города-мегаполисы с населением в несколько десятков миллионов, из них Шанхай является самым крупным по численности населения.
那些史凯利格人也是混账!只要是在海上的人,他们谁都攻击。
Эти, со Скеллиге, тоже хороши, сукины дети! На море никому спуску не дают.
他们的父亲可能认为,在海上一起努力工作,能弥补两人间的嫌隙。
Отец, наверное, думал, что совместный поход их примирит...
黑血掠夺者在海上抢了不少船。好多人都因他们的胡闹而受伤了。
Мародеры Черной крови грабят корабли у берега. Из-за их глупости многие люди пострадали.
“亲爱的史凯利格人,你们拿斧子做什么呀?海上又没有树……”
А на кой островитянам сдались топоры? Деревьев в море нету…
那是依沙瓦克!大海上最恐怖的东西!它吃了很多兽人。不过它很可爱。
Это Иша Авак! Гроза морей! Он ест орков. Правда, милаха?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
上海 | 海人 | ||
Шанхай (город и административный район, КНР)
|
1) заморский человек; иноплеменник (некитаец)
2) морепромышленник
3) ист. хай-жэнь (чиновник, ведавший морскими промыслами)
|