上班去
_
идти на работу
в русских словах:
уходить
они ушли на работу - 他们上班去了
примеры:
去上班
идти на работу
[去]上班
ходить на работу
赶去上班
убежать на работу
叫醒…去上班
будить кого на работу; будить на работу
他上班去了。
Он ушел на работу.
赶着去上班
hurry to go to work
他们上班去了
они ушли на работу
请假没去上班
отпроситься с работы
忙着上班; 忙着去工作
торопиться на работу
我每天坐车去上班。
Я каждый день добираюсь на работу на машине.
我往常都是步行去上班。
I used to go to work on foot.
今天有点事, 请假没去上班
у меня сегодня дела, (поэтому) я отпросился с работы
教员打发班上的孩子回家去。
Учитель отправил класс домой.
早上没赶上班车,没奈何只好步行去上班。
Утром не успел на автобус, пришлось идти на работу пешком.
我昨天除了上班以外, 哪儿也没去
вчера я никуда не ходил, кроме как на службу
办公室离我家不远,所以我每天乘十一路去上班。
Офис недалеко от моего дома, так что я каждый день хожу на работу пешком.
(旧)
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主; 上帝有上帝的事, 君主有君主的事.
[ 释义] 该是谁的事就让夜班去办; 各人有各人的事.
[ 例句] - Не дрожи. Богу богово, а кесарю кесарево. От того, что на роду написано, не убежишь. "别害怕. 该是谁的事谁去干. 命中洽谈室的东西是逃脱不掉的."
[ 变式] Богови богу, а кесарево кесареви; Божье
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主; 上帝有上帝的事, 君主有君主的事.
[ 释义] 该是谁的事就让夜班去办; 各人有各人的事.
[ 例句] - Не дрожи. Богу богово, а кесарю кесарево. От того, что на роду написано, не убежишь. "别害怕. 该是谁的事谁去干. 命中洽谈室的东西是逃脱不掉的."
[ 变式] Богови богу, а кесарево кесареви; Божье
богу богово а кесарюкесарево
пословный:
上班 | 去 | ||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|