上赶子不是买卖
shàng gǎnzi bùshì mǎimai
обр. не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так; излишняя настойчивость вызывает отторжение
ссылки с:
上赶着不是买卖примеры:
- 我对她怎么好!她为什么没感觉呢?
- 上赶着不是买卖。
- 上赶着不是买卖。
- Я так добр к ней! Почему она не замечает этого?
- Возможно, ты слишком навязчив (прессингуешь).
- Возможно, ты слишком навязчив (прессингуешь).
什么?我不是卖报纸的,站在箱子上的才是。
Что? За новостями идите не ко мне, а вон к той девочке.
他是不是在镇上买了一间房子?他是不是带着一个孩子?
И он купил в нашем городе дом, так? С ним еще был мальчик, нет?
抱歉,警官,马丁内斯地图只有这一份了。其他两份也是非卖品…再说了,你基本上是买不起的。
Простите, офицер, продается только карта Мартинеза. Другие две — уже нет... Да и потом, они слишком дорогие, вы вряд ли сможете их себе позволить.
пословный:
上 | 赶子 | 不是 | 买卖 |
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) торговля, торговое дело
2) торговое дело (предприятие); торговля
3) занятие, дело
mǎimài
покупать и продавать; купля-продажа
|