上锁挂牌
shàngsuǒ guàpái
ЛОТО-процедура, система LOTO (аббревиатура от Lockout/Tagout, процедура обеспечения безопасности путем блокировки и маркировки)
примеры:
对挂锁上施力。
Применить к замку грубую силу.
贴纸——跟教堂挂锁上的一样
Наклейки: такие же, как на замке в церкви.
是你把用挂锁锁上了教堂的门吗?
Это ты повесила замок на церковные двери?
我看到挂锁上有张贴纸,你能给我说说吗?
Я видел наклейку на замке. Можешь мне о ней рассказать?
这扇门被一只挂锁锁上了。门板上用粉笔写着11号。
Эта дверь закрыта на навесной замок. На доске мелом написан номер: 11.
垃圾箱被锁住了。滑盖的挂锁上写着“褴褛飞旋”。
Этот мусорный бак заперт. На задвижке висит замок с надписью «Танцы в тряпье».
哦,哦!你应该拿上钥匙。我们不得不把教堂的门用挂锁锁起来,以防更多的流浪汉混进去……诺伊德,把钥匙交给警官!
Ой! Тебе же нужен ключ. Нам пришлось повесить замок на дверь, ведущую в церковь, чтобы туда не ходили всякие бродяги... Ноик, дай полицейскому ключ!
пословный:
上锁 | 挂牌 | ||
1) иметь практику, практиковать (о враче, адвокате)
2) ист. назначить на должность (приказом 布政司; о чиновниках ниже 知府)
3) получение биржевого листинга; включение в биржевые котировальные списки 4) табличка (с надписью); бейджик, бирка
5) начать работать, открыть дело
6) зарегистрировать, зарегистрироваться
7) повесить номерной знак (на автомобиль)
8) вешать табличку
|