上锁
shàngsuǒ
вешать замок, запирать на замок
Заперто
Запереть
Заперто
поставка на замок
shàngsuǒ
[lock] 扣上锁, 加上锁
关门上锁
将这个匣子关好并上锁
shàng suǒ
把门或开关用锁锁上。
初刻拍案惊奇.卷十七:「坐到夜深,悄自走去看看,腰门掩着不拴,后门原自关好上锁的。」
红楼梦.第七十四回:「至晚饭后,待贾母安寝了,宝钗等入园时,王家的便请了凤姐一并入园,喝命角门皆上锁。」
shàngsuǒ
lock用锁锁住。
частотность: #36164
в русских словах:
на замке
锁上; 上锁
синонимы:
同义: 锁
примеры:
门上上锁; 把锁上
запереть дверь на замок
门锁上了; 门上上锁
дверь на запоре
门没上锁
дверь не заперта
给门装上锁
fit a lock on the door
作业人员明确设备所有危险能量的隔离、上锁和验证方式
Работники уясняют все способы изоляции источников опасной энергии на оборудовании, а так же способы блокировки и проверки.
遵循“一人一锁一能量”原则,作业人员本人进行上锁和解锁
Руководствуясь принципом "1 человек, 1 замок, 1 источник энергии" проводить блокировку и разблокировку.
作业负责人确认所有作业人员都实施了能量隔离和上锁
Ответственный производитель работ должен убедиться, что все работники произвели изоляцию источников энергии и блокировку.
上锁(指起落架)
вставать, встать на замки о шасси; вставать на замокмки
上锁手柄(陀螺仪的)
рукоятка арретира гироскопа, рукоять арретира гироскопа
锁定手柄, 上锁手柄(陀螺仪的)
рукоятка арретира гироскопа, рукоять арретира гироскопа
舱门未上锁报警装置门锁信号(装置)
сигнализация замка двери
(起落架)上锁压力
давление постановки на замок шасси
箱子似乎上锁了。
Похоже, сундук заперт.
好像有一个门上锁了?
Почему одна из комнат закрыта на замок?
存放圣物的地方是上锁的,你们要找钥匙的话…往前走吧,不要找我!
Она хранится под замком. Если вы хотите найти ключ, то ищите его дальше в руинах... у меня его нет!
「蛮力有时能踢开上锁的门,但知识可是把万能钥。」
«Иногда грубая сила может проломить запертую дверь, но знание — это ключ от всех замков».
虽然凡翠丝堡的大门从不上锁,但鲜有擅入者见过门厅之外的模样。
В замке Вантресс нет замков на дверях, но незваным гостям редко удается пройти дальше вестибюля.
开锁技能可用来更快地打开上锁的门和宝箱并且降低开锁器的损耗。
Навык взлома поможет вам быстрее вскрывать замки на дверях и сундуках и сэкономит немало отмычек.
开锁技能可用来更轻易地打开上锁的门和宝箱,并降低开锁器的损耗速度。
Навык взлома поможет вам быстрее вскрывать замки на дверях и сундуках и сэкономит немало отмычек.
开锁技巧可以用来更快速地打开上锁的门和容器,并减少开锁器的损耗。
Искусство взлома служит для того, чтобы быстрее открывать запертые двери и контейнеры, ломая при этом меньше отмычек.
这里,这把钥匙应该可以开启宅邸的正门。他们可能把它上锁了。祝你好运。
Вот, этот ключ должен открыть парадную дверь особняка, если они ее заперли. Удачи.
它上锁了。看你能否撬开它。等我们了出去了可能要用到那些金币。
Закрыто. Посмотри, не сможешь ли открыть отмычкой. Золото нам понадобится, когда выберемся.
它上锁了。看你能否撬开它。等我们出去了可能要用到那些金币。
Закрыто. Посмотри, не сможешь ли открыть отмычкой. Золото нам понадобится, когда выберемся.
“我会打开你房间的电子门锁。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。“所有房间都会在21:00时自动上锁。”
Я отопру электронный замок у вас в номере. — Он постукивает ногой по металлическому ящику в стойке. — В 21:00 все двери запираются автоматически.
西边,运河的对面,褴褛飞旋耸立着。第二层的1号门上锁了,背后是垃圾房。下面一层的柜台后面站着一个急躁的男人。
На востоке, на той стороне канала возвышаются «Танцы в тряпье». Дверь № 1 на втором этаже заперта. За ней скрывается разгромленный номер. Этажом ниже за стойкой расположился нервный управляющий.
他掏出钥匙串,拨弄着柜台后面的机械装置。“你房间的电子门锁已经取消,直到明天21:00重新上锁。”
Он достает связку ключей и копается в устройстве за барной стойкой. «Электронный замок у вас в номере отключен до 21:00 завтрашнего дня».
如果不付房费,房间会在每晚21点上锁。去楼下找餐厅经理加尔特说话的时候可以支付房费。
Если не оплатить проживание, вечером — в 21:00 — дверь в номер запрется. Заплатить можно на первом этаже, поговорив с Гартом, управляющим кафетерия.
“顺便一提,如果你没能在21:00前付款,你的门就会自动上锁。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Кстати, если бы вы не заплатили до 21:00, ваша дверь бы электронно заблокировалась». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
9号房门上锁了。
Дверь в квартиру 9 заперта.
你只需要把门打开。不需要进去或者什么的。我只想让黄鼠狼回家之后看到没有上锁的门。
Просто откройте дверь. Вам не нужно заходить внутрь или делать что-то еще. Я просто хочу, чтобы любитель постучать вернулся домой и увидел открытую дверь.
你是怎么进入那栋大楼的?它上锁了,至少现在是……
А как ты проник в здание? Оно заперто, по крайней мере, сейчас...
通往法西斯支持者破败公寓的大门,又重新上锁了。
Дверь в убогое жилище криптофашиста. Снова заперта.
楼下厨房里有扇门——一扇上锁的∗蓝色∗大门。你进去过吗?
На первом этаже, на кухне, есть дверь. Запертая ∗синяя∗ дверь. Вы ее открывали?
屋顶上有一扇上锁的门,∗通往∗屋顶的。有见过吗?
На крыше есть запертая дверь. И она туда ∗ведет∗. Замечали?
王牌调查员!你就是不能远离那些上锁和隐藏的地方,是吧?
Ты прямо неугомонный сыщик! Всё-то тебе нужно исследовать, никак не можешь пройти мимо запертой двери или потайного прохода.
文件柜还是一如以往地稳稳站着,倒是没上锁的抽屉滑出来迎接你。
Картотека спокойно себе стоит, как и раньше. Незапертый ящик выдвигается, приветствуя тебя.
门上锁了。曷城警督住在里面。
Дверь заперта. Там проживает лейтенант Кицураги.
门上锁了。把手看起来闪闪发亮,好像是最近刚换过。
Дверь заперта. Ручка блестит, словно ее недавно поменяли.
你认识那个住在上锁房间里的康米主义青年吗?
Вы что-нибудь знаете о молодом коммунисте, который живет за запертой на замок дверью?
这是什么,这是什么,这是什么?你能∗感觉∗到——有什么东西正在一扇上锁的门背后推撞。你∗必须∗找到钥匙!
Но что там, что-что-что? Ты ∗чувствуешь∗ это: ты стоишь перед запертой дверью, в которую кто-то стучит с той стороны. Ты просто ∗обязан∗ подобрать ключ!
“行吧,有一点。”他耸耸肩。“但我的工作并没有给我时间去好奇我管理的∗一家∗餐厅里的∗一扇∗上锁的门……”
Ладно, хорошо. Чуточку. — Он пожимает плечами. — Но работа не оставляет мне возможности гадать, что прячется за ∗одной∗ из дверей в ∗одном∗ из кафетериев, которыми я управляю...
只是开∗一扇小门∗。你不需要进去或者什么的。我只想让黄鼠狼回家之后看到没有上锁的门。仅此而已。我们还有什么需要讨论的?
Просто откройте одну ∗дверцу∗. Вам не нужно заходить внутрь или делать что-то еще. Я просто хочу, чтобы любитель постучать вернулся домой и увидел открытую дверь. И все. Хотите еще что-нибудь обсудить?
装备它可以打开世界上所有上锁的容器。
Чтобы открывать запертые контейнеры, поместите этот предмет в активный инвентарь.
一个标准的办公文件柜。抽屉似乎上锁了。
Стандартный конторский шкаф с картотекой. Похоже, ящики заперты.
能在上锁的容器里发现更好的战利品
Вы будете находить более качественные предметы в запертых контейнерах
但谜团并未就此结束。通过传送门之後,狩魔猎人出现在一个上锁的房间。里面放置着七个开门用的火盆。因此弗兰人因为不便出门而灭绝显然并非不合理的猜测。
Но это была не последняя загадка. Пройдя через портал, ведьмак очутился в закрытой комнате. Там стояло семь очагов, которыми нужно было воспользоваться, чтобы открыть дверь. Не исключено, что враны вымерли ровно потому, что не всегда могли выйти из дому.
他既残暴又善变。有一次他突然冲进这里,把我正在用火消毒的手术刀抢过去…从我背上划过去,深至见骨,只因为我忘记把储藏室上锁。
Это жестокий и вспыльчивый человек. Как-то раз он ворвался сюда, схватил скальпель, который я дезинфицировал на огне, и рассек мне спину. До кости. Из-за того, что я забыл запереть склад на ключ.
你真是天才!花园里的确有好几间温室!但是只有一间能上锁!温室的钥匙看起来跟我们刚刚找到的这把一模一样!
Ты гений! В садах действительно есть теплицы, и дверь в одну из них закрывается на ключик! Такой, как этот, из рыбки.
估计这是上锁的传送门,要找到钥匙才能开。
Портал, похоже, закрыт. Мне понадобится ключ.
有一条踪迹,通往一扇上锁的门!
Следы... Но они обрываются за закрытой дверью!
嗯,链坠是一把钥匙。说不定这附近有个上锁的盒子。
Хм. Подвеска. Похожа на небольшой ключик. Может, где-то здесь тайник?
紧紧上锁的盒子,里头似乎有珍贵的货物。
Надежно запертый сундук с дорогим товаром.
我看到冰冻的蜂窝了,发现有足迹通往隔壁的空地。那儿有栋半拉子建筑…我想进去,但门上锁了。
Я видел замерзший улей. Следы вели от него к недостроенному дому на соседнем участке. Я попробовал войти внутрь, но двери закрыты.
可沙龙却没上锁?实在不大像他的作风…
И салон открыт? Это на него совсем не похоже...
上锁了…可恶。说不定可以从地窖进去…
Заперто... Черт бы побрал. Может, проберусь через подвал...
上锁了,得找其他路进去才行。
Закрыто. Надо найти другой путь.
第二次案情也很相似。有个骑士在上锁的房间里,屋子里站满了仆人、庄园四周也有守卫看守。可那恶兽不知怎么把他抓了出去,将他带到城中广场并杀了他。期间没有任何人看到或听到。
С другим убитым была похожая история. Он сидел заперевшись в комнате, по дому сновали слуги, имение охраняла стража, но Бестия выволокла его как-то на городской рынок и там убила. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал.
花园里有好几间温室,但只有一间门可以上锁。而那钥匙似乎就是我们找到的这把!
В садах действительно есть теплицы, и дверь в одну из них закрывается на ключик! Такой, как этот, из золотой рыбки.
门好像上锁了,决定性的。
Кажется дверь заперта. Наглухо.
闯进上锁的小屋
Взломать запертую хату.
已上锁,需要钥匙。
Закрыто. Нужен ключ.
设法绕过上锁的大门
Пробраться за запертые ворота.
怎么看都像是上锁的传送门。
Кажется, портал закрыт.
上锁了。
Закрыто... Хмм.
上锁了…想当然尔。
Закрыто... Разумеется.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: