下手儿
_
см. 下手
ссылается на:
下手xiàshǒu
1) помощник, подчинённый
打下手[儿]的 помощник, ассистент
2) преемник (напр. по чиновной должности)
3) внизу, ниже; менее почётное место (положение); менее почётная (правая) сторона; правый, справа
下手发球 спорт. нижняя подача мяча
4) партнёр справа (в мацзяне); партнёр слева (в карточной игре)
5) начинать, приступать, приниматься за (что-л.)
6) совершить преступление, нанести удар
xiàshǒur
see xiàshǒu 下手примеры:
打下手[儿]的
помощник; на побегушках, на подхвате
我不知道从哪儿下手。
Я не знаю, с чего начать.
我看一下手边有什么玩意儿。
Посмотрим, что у меня есть.
知道从哪儿下手,总比一无所知强。
Лучше хоть один след, чем никакого.
先生,男爵的手下就快来了。快点儿离开吧。
Милсдарь, бароновы люди идут. Уносите-ка ноги.
你也帮过我。你的手下带我来这儿,你供我吃、供我住,还帮我疗伤。
Ты тоже мне помог. Дал мне приют, велел обо мне позаботиться.
就在我们说话这会儿,它们正在新的首领手下集结。
Все больше духов стекается к новому хозяину.
想想你的手下的品行吧。你确定你妻子和女儿没被骚扰过?
Я имею в виду общество твоих людей. Они твоим женщинам не докучали?
他们看起来像是洛哈的手下。这里有些不对劲儿...
Они были похожи на команду Лохара. Что-то тут не так...
- 老二做了那么多坏事,炸死他是应该的。
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- Хозяин (босс), «Второй брат» сделал так много ошибок, что его следует сжечь!
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
他杀了我的儿子尼尔森。要不然就是他的手下杀的。总之,他必须付出代价。
Он убил моего сына Нельсона. Или это сделали его бандиты. В любом случае, он за это заплатит.
威利的手下都是些蠢货,他们发现不了。他那些同行也没好到哪儿去。
Люди Вилли до сих пор не догадались, его... партнеры - тоже нет.
我的手下所有的行为,我愿意负全责。我希望你也能同样为那个低能儿蒙太罗负责。
Слушай, я беру на себя всю ответственность за действия моих парней. И надеюсь, что ты сделаешь так же в отношении этого кретина Монтрано.
可以确定的是,下手杀死弗尔泰斯特的是雷索。且席儿和他有合作关系。
Одно я знаю точно: Фольтеста убил Лето. И Шеала с ним в сговоре.
亚诺特·维斯特的手下跑到庄园去找我,而你是唯一知道我躲在那儿的人。
В усадьбу нагрянули люди Вестера. Только ты знал, что я там.
嘿,克莱儿。你在老大最风光的时候就认识他了吧?当大人物的手下感觉如何?
Эй, Клэр? Ты же работала с боссом в его лучшие времена? Как это было?
我有个主意,咱们告诉男爵手下,他把女儿藏在森林里了。他们没准会赏咱们一些食物。
А мы баронским донесем, что он свою дочерь в лесу прячет. Авось, что-нибудь пожрать кинут.
胸部够丰满,脸蛋儿够美?我知道。他们没有这些特质——所以杀起来很容易下手?
Нет полных грудей и прекрасного лица, знаю. Поэтому их так просто убивать?
总之,公爵手下的一些佞臣设计陷害,他们的目的根本不是为了解除伯爵大女儿的诅咒。
Но так или иначе, при дворе герцога нашлись те, кто желал, чтобы расколдовать его наследницу не получилось.
他们挺在行的,后来搬进了乌鸦窝。男爵的手下常常需要铸造东西。那里从不缺活儿干。
Дело они свое хорошо знали, так что съехали во Вроницы. Барону и его людям все время кузнец нужен. У него без дела не останешься.
洞穴里,山里的洞穴里。我派了手下去那儿。有人在处理...危险的装置。莫德斯叛变了,他想带走它...他想滥用它。
Есть пещера... холмы, пещера под ними. У меня там были люди. Люди, которые имели дело... с опасным оборудованием. Мордус нас предал. Он хочет забрать все себе. Хочет... использовать это неправильно.
可我又不在你手下工作,你为什么偏偏要挑我?爱国的美国人,你已在这儿呆了多的。你知道,哈瓦那必须要有我们的人。
But I'm not in your Service. Why do you pick on me? Patriotic American. Been here for years. We must have our man in Havana, you know.
别激动,你的男爵不是白痴。你们这些老百姓拿着农具、杀了他的手下?他才不会相信呢。汉崔克在哪儿?
Успокойся. Твой барон - не идиот. Не подумает же он, что мужики голыми руками положили его людей. Так где Гендрик?
她会骑马跟我的手下去打猎,有时还跟他们一起喝酒。我发脾气时,他们会去找塔玛拉,因为只有我女儿才能平息我的怒火。
Она верхом ездила, охотилась, иногда отправлялась в разъезды с моими людьми. Это ее присылали ко мне, когда я в бешенство впадал, - только она одна могла меня успокоить.
我们能在这里站稳脚跟,全得仰仗我们的隐蔽措施。一旦护盾消失,哪怕只是一小会儿,玛里苟斯的手下就会发现我们。
Само наше существование здесь зависит от нашей скрытности. Если щит падет, даже на мгновение, приспешники Малигоса будут тут как тут.
你可以去问托达尔的儿子艾纳,他目睹了莫克瓦格和手下捣毁花园的全过程。当天的朝圣者也只有他幸存下来。
Поговори с Тордаром, сыном Эйнара. Он был в роще, когда туда ворвалась дружина Моркварга, видел все, что случилось... И единственный из паломников ушел живым.
找到我的手下,带他们回营区,我就会给你丰厚的奖赏…不过先提醒你一声,我一个子儿也不会多给。毕竟账本也一样要有秩序才行。
Найди моих людей, верни их в лагерь. Я хорошо заплачу - как написано в объявлении, столько и дам, не больше, не меньше. В рассчетных книгах порядок должен быть.
现在,我想让你对另一件事放心:你的∗失枪∗。我向你保证,我们说话这会儿,工会的人已经去找了。我安排了手下最棒的猎犬去寻找这把∗失枪∗。
А теперь мне хотелось бы успокоить вас по поводу ∗потерянного пистолета∗. Позвольте заверить, профсоюз занимается этим буквально прямо сейчас. Ваш ∗потерянный пистолет∗ разыскивают мои лучшие ищейки.
пословный:
下手 | 手儿 | ||
1) помощник, подчинённый
2) преемник (напр. по чиновной должности)
3) внизу, ниже; менее почётное место (положение); менее почётная (правая) сторона; правый, справа 4) партнёр справа (в мацзяне); партнёр слева (в карточной игре)
5) начинать, приступать, приниматься за (что-л.)
6) совершить преступление, нанести удар
|
1) рука, кисть руки; ладонь; руки
2) рука (как орудие труда); помощь в работе
3) рука (как символ умения), сноровка, умение
4) руки (как символ власти, компетенции) 5) метод; средство, мера
6) денежные средства; распоряжение деньгами
7): 解手儿 jiěshǒur мочиться, испражняться, ходить в уборную
|